Медведков, Максим Юрьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Медведков, Максим Юрьевич
Дата рождения:

2 января 1957(1957-01-02) (67 лет)

Научная сфера:

экономика

Награды и премии:

Макси́м Ю́рьевич Медве́дков (родился 2 января 1957) — российский государственный деятель, руководитель делегации на переговорах о вступлении России во Всемирную торговую организацию (ВТО).

Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО) МИД СССР по специальности «экономист внешней торговли» (1979)

  • В 1979—1982 — референт, старший референт отдела Северных стран Управления торговли с западными странами Министерства внешней торговли СССР.
  • С 1982 — старший экономист Торгпредства СССР в Швейцарии.
  • С 1987 — эксперт, главный эксперт, ответственный секретарь Главного управления экономических связей с развитыми капиталистическими странами Министерства внешней торговли, затем Министерства внешнеэкономических связей СССР.
  • С 1992 — начальник отдела, заместитель начальника Главного управления, Департамента многостороннего экономического сотрудничества Министерства внешних экономических связей России.
  • В 19962000 — генеральный директор Центра торговой политики и права.

В 2000—2004 — заместитель министра экономического развития и торговли России. С февраля 2001 — руководитель делегации РФ на переговорах о вступлении России во Всемирную торговую организацию. С декабря 2002 — член Комиссии правительства России по защитным мерам во внешней торговле и таможенно-тарифной политике.

В 2004, после реорганизации структуры правительства, был назначен директором департамента торговых переговоров Министерства экономического развития и торговли России.

Профессор, заведующий кафедрой торговой политики в Государственном университете — Высшей школе экономики, ведёт учебные курсы «Россия и ВТО», «Перспективы развития многосторонней торговой системы».

М. Ю. Медведков считает, что вступление России в ВТО будет иметь позитивный эффект для российских потребителей:

Если говорить конкретно, снизятся цены на лекарства, снизятся цены на большую группу товаров повседневного спроса. На лекарства они снизятся потому, что мы снижаем пошлины в рамках переговорного процесса на те фармацевтические изделия, медицинские товары, которые в России не производятся. То же самое произойдет с электротехникой, которая в России не производится, со многими другими товарами. То есть жизнь в стране станет просто дешевле в силу того, что рынок будет конкурентен.

Напишите отзыв о статье "Медведков, Максим Юрьевич"



Ссылки

  • Медведков, Максим — статья в Лентапедии. 2012 год.
  • [lenta14.cust.ramtel.ru/lib/14164131/ Биография]
  • [www.rgwto.com/experts.asp?exp_id=1850 Биография]
  • [www.lexim.ru/news/2034/ О плюсах вступления в ВТО]


Отрывок, характеризующий Медведков, Максим Юрьевич

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]