Менкен, Генри Луис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Менкен Генри Луис
Род деятельности:

журналист

Дата рождения:

12 сентября 1880(1880-09-12)

Место рождения:

Балтимор, США

Гражданство:

США США

Дата смерти:

29 января 1956(1956-01-29) (75 лет)

Место смерти:

Балтимор, США

Ге́нри Лу́ис Ме́нкен (англ. Henry Louis Mencken; 12 сентября 1880 года, Балтимор — 29 января 1956 года, Балтимор) — американский журналист, эссеист, сатирик.



Биография

Родился Генри в семье Августа Менкена-старшего (англ. August Mencken, Sr.), владельца сигарной фабрики. Когда мальчику было три года, семья его перебралась в новый дом в Юнион-Сквер, Балтимор. Почти всю свою последующую жизнь — кроме пяти лет брака — Менкен прожил в этом доме.

В 9 лет Генри познакомился с творчеством Марка Твена — и решил сам стать писателем. Разумеется, мечте этой суждено было сбыться отнюдь не сразу — но именно с этого момента Менкен начал читать запоем.

Родители Генри настаивали на том, чтобы в школе он концентрировался на более полезных практически предметах, нежели на голой теории; в конечном итоге он поступил на вечерние курсы, где и начал постигать искусство журналистики.

Интересно, что именно этими вечерними курсами формальное журналистское образование Менкена и ограничивается — в колледже он не учился никогда в своей жизни.

Окончил старшую общеобразовательную школу «Балтиморский политехнический институт», занимался журналистикой. Литературная деятельность Г. Л. Менкена главным образом приходится на первое двадцатилетие ХХ века, его основные работы — «Джордж Бернард Шоу. Пьесы» (1905); «Книга предисловий» (1917); «Предрассудки» (1919—1927); «Заметки о демократии» (1926).

Он проявил себя и как блестящий журналист, создав журнал «Америкен Меркьюри», в котором писал статьи и по литературным проблемам, и на общественно-политические темы.

Менкен известен как автор книги «Американский язык», многотомное исследование того, как на английском языке говорят в Соединенных Штатах, а также за его сатирические статьи на дело «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса», которое он назвал «обезьяний процесс».

Известный как «Балтиморский мудрец» (англ. Sage of Baltimore), а также как «Антихрист Балтимора», он считается одним из самых влиятельных американских писателей и прозы стилистов первой половины ХХ века. Многие из его книг продолжают издаваться. Являясь сторонником научного прогресса, он очень скептически относился к экономическим теориям и особенно критически был настроен к анти-интеллектуализму, фанатизму, популизму, фундаменталистскому христианству, креационизму. Менкен, выступив с острой критикой действий правительства, оказал сильное влияние на американское либертарианское движение. В дополнение к его литературным достижениям, Менкен был известен своими спорными идеями. Откровенный поклонник немецкого философа Ницше, он не был сторонником представительной демократии.

Напишите отзыв о статье "Менкен, Генри Луис"

Примечания

  • [www.menckenhouse.org/ Friends of the H. L. Mencken House]
  • [www.positiveatheism.org/hist/menck04.htm Mencken’s columns on the Scopes Trial] at positiveatheism.org
  • [www.underworldamusements.net/podcast-archive/menckenscopes/ Podcast of HL Mencken’s reports of the trial from the Baltimore Evening Sun]
  • [donswaim.com/bierce-mencken.html «Bierce Duels with the Sage of Baltimore»] by Don Swaim, from the Ambrose Bierce site.
  • [www.gettysburg.edu/special_collections/collections/manuscripts/collections/ms001.dot The Papers of the Wilton C. Dinges Collection (H.L. Mencken Collection) at Gettysburg College]
  • [www.goucher.edu/x9166.xml H. L. and Sara Haardt Mencken Collection at Goucher College]
  • [www.dcdave.com/article5/081122.htm Mencken and More on Lincoln’s Speech].
  • [aok.lib.umbc.edu/specoll/Coll34/index.php H.L. Mencken correspondence, Baltimore Sun records at the University of Maryland, Baltimore County]
  • [vault.fbi.gov/Henry%20Louis%20%28H.L.%29%20Mencken FBI file on H. L. Mencken]
  • [www.newberry.org/collections/FindingAids/mencken/Mencken.html H.L. Mencken Letters] at the Newberry Library
  • [www.booknotes.org/Watch/10797-1/Charles+Fecher.aspx Booknotes interview with Charles Fecher on The Diary of H.L. Mencken, January 28, 1990.]
  • [www.americanwriters.org/writers/mencken.asp H.L. Mencken] at C-SPAN's American Writers: A Journey Through History

Ссылки

  • [www.mencken.org/ The Mencken Society]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Менкен, Генри Луис

– Карай! Улюлю!… – кричал он, отыскивая глазами старого кобеля, единственную свою надежду. Карай из всех своих старых сил, вытянувшись сколько мог, глядя на волка, тяжело скакал в сторону от зверя, наперерез ему. Но по быстроте скока волка и медленности скока собаки было видно, что расчет Карая был ошибочен. Николай уже не далеко впереди себя видел тот лес, до которого добежав, волк уйдет наверное. Впереди показались собаки и охотник, скакавший почти на встречу. Еще была надежда. Незнакомый Николаю, муругий молодой, длинный кобель чужой своры стремительно подлетел спереди к волку и почти опрокинул его. Волк быстро, как нельзя было ожидать от него, приподнялся и бросился к муругому кобелю, щелкнул зубами – и окровавленный, с распоротым боком кобель, пронзительно завизжав, ткнулся головой в землю.
– Караюшка! Отец!.. – плакал Николай…
Старый кобель, с своими мотавшимися на ляжках клоками, благодаря происшедшей остановке, перерезывая дорогу волку, был уже в пяти шагах от него. Как будто почувствовав опасность, волк покосился на Карая, еще дальше спрятав полено (хвост) между ног и наддал скоку. Но тут – Николай видел только, что что то сделалось с Караем – он мгновенно очутился на волке и с ним вместе повалился кубарем в водомоину, которая была перед ними.
Та минута, когда Николай увидал в водомоине копошащихся с волком собак, из под которых виднелась седая шерсть волка, его вытянувшаяся задняя нога, и с прижатыми ушами испуганная и задыхающаяся голова (Карай держал его за горло), минута, когда увидал это Николай, была счастливейшею минутою его жизни. Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины. Волк ляскнул зубами (Карай уже не держал его за горло), выпрыгнул задними ногами из водомоины и, поджав хвост, опять отделившись от собак, двинулся вперед. Карай с ощетинившейся шерстью, вероятно ушибленный или раненый, с трудом вылезал из водомоины.
– Боже мой! За что?… – с отчаянием закричал Николай.
Охотник дядюшки с другой стороны скакал на перерез волку, и собаки его опять остановили зверя. Опять его окружили.
Николай, его стремянной, дядюшка и его охотник вертелись над зверем, улюлюкая, крича, всякую минуту собираясь слезть, когда волк садился на зад и всякий раз пускаясь вперед, когда волк встряхивался и подвигался к засеке, которая должна была спасти его. Еще в начале этой травли, Данила, услыхав улюлюканье, выскочил на опушку леса. Он видел, как Карай взял волка и остановил лошадь, полагая, что дело было кончено. Но когда охотники не слезли, волк встряхнулся и опять пошел на утек. Данила выпустил своего бурого не к волку, а прямой линией к засеке так же, как Карай, – на перерез зверю. Благодаря этому направлению, он подскакивал к волку в то время, как во второй раз его остановили дядюшкины собаки.
Данила скакал молча, держа вынутый кинжал в левой руке и как цепом молоча своим арапником по подтянутым бокам бурого.
Николай не видал и не слыхал Данилы до тех пор, пока мимо самого его не пропыхтел тяжело дыша бурый, и он услыхал звук паденья тела и увидал, что Данила уже лежит в середине собак на заду волка, стараясь поймать его за уши. Очевидно было и для собак, и для охотников, и для волка, что теперь всё кончено. Зверь, испуганно прижав уши, старался подняться, но собаки облепили его. Данила, привстав, сделал падающий шаг и всей тяжестью, как будто ложась отдыхать, повалился на волка, хватая его за уши. Николай хотел колоть, но Данила прошептал: «Не надо, соструним», – и переменив положение, наступил ногою на шею волку. В пасть волку заложили палку, завязали, как бы взнуздав его сворой, связали ноги, и Данила раза два с одного бока на другой перевалил волка.
С счастливыми, измученными лицами, живого, матерого волка взвалили на шарахающую и фыркающую лошадь и, сопутствуемые визжавшими на него собаками, повезли к тому месту, где должны были все собраться. Молодых двух взяли гончие и трех борзые. Охотники съезжались с своими добычами и рассказами, и все подходили смотреть матёрого волка, который свесив свою лобастую голову с закушенною палкой во рту, большими, стеклянными глазами смотрел на всю эту толпу собак и людей, окружавших его. Когда его трогали, он, вздрагивая завязанными ногами, дико и вместе с тем просто смотрел на всех. Граф Илья Андреич тоже подъехал и потрогал волка.