Министерство здравоохранения Аргентины

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Министерство здравоохранения Аргентины

Ответственный министр

Хуан Луис Мансур (Juan Luis Manzur)

Сайт

[www.msal.gov.ar/ www.msal.gov.ar]

Министерство здравоохранения — государственное учреждение Аргентинской Республики, ответственное за решения административных вопросов, связанных с медицинским обслуживанием, включая вопросы эпидемиологии, вакцинации населения, регистрации медицинских учреждений, лечение наркозависимых и т.д.

С конца XIX века, правительством страны построены государственные больницы, тенденцией последних лет является то, что в провинциях, строят государственные медицинские центры. Министерство здравоохранения, отвечает за координацию заседаний Федерального Совета по здравоохранению (COFESA).



История

В истории Аргентины, здравоохранение стало важной функцией государства во время первого президентства Хуана Доминго Перона, который создал в 1949 году министерство здравоохранения, назначив первого министра — Рамона Каррильо. В 1955 году во время государственного переворота, Министерство здравоохранения было ликвидировано, и обязанности которого переданы министерству социального обеспечения, которое в свою очередь прекратило работу, когда пришёл к власти президент Педро Эухенио Арамбуру[1].

В 1958 году президент Артуро Фрондиси воссоздал Министерство социального обеспечения и здравоохранения. В 1966 году военный диктатор Хуан Карлос Онганиа снова его ликвидировал, и передал обязанности министерству социального обеспечения. В 1981 году по указу диктатора Роберто Виола, министерство социального обеспечения переименовано в Министерство по социальным вопросам[1].

10 декабря 1983 года президент Рауль Альфонсин создал министерство здравоохранения и социального обеспечения. В 2002 году президент Эдуардо Дуальде создал Министерство здравоохранения и окружающей среды. В 2007 году президент Кристина Фернандес де Киршнер воссоздала министерство здравоохранения[1].

Список министров с 1949 года:[1].

  • 1949—1952: Рамон Каррильо (Ramón Carrillo)
  • 1952—1955: Рамон Каррильо (Ramón Carrillo)
  • 1955—1955: Эрнесто Роттхер (Ernesto Rottger)
  • 1955—1958: нет
  • 1958—1962: Эктор Ноблиа (Héctor V. Noblía)
  • 1962—1963: Тибурсио Падилья (Tiburcio Padilla)
  • 1963—1966: Артуро Оньятивиа (Arturo Oñativia)
  • 1966—1970: Роберто Петракка (Roberto J. Petracca)
  • 1970—1971: Франсиско Манрике (Francisco Manrique)
  • 1971—1973: Франсиско Манрике (Francisco Manrique)
  • 1973—1973: Хосе Лопес Рега (José López Rega)
  • 1973—1974: Хосе Лопес Рега (José López Rega)
  • 1974—1976: Хосе Лопес Рега (José López Rega)
  • 1976—1981: Контр-адмирал Хулио Хуан Барди (Julio Juan Bardi)
  • 1981—1981: Вице-адмирал Карлос Лакосте (Vicealmirante Carlos A. Lacoste)
  • 1981—1982: Вице-адмирал Карлос Лакосте (Vicealmirante Carlos A. Lacoste)
  • 1981—1983: Адольфо Навахас Артаса (Adolfo Navajas Artaza)
  • 1983—1989: Альдо Нери (Aldo Neri)
  • 1989—1995: Хулио Корсо (Julio Corzo)
  • 1995—1999: Альберто Масса (Alberto José Mazza)
  • 1999—2001: Эктор Ломбардо (Héctor Lombardo)
  • 2001—2001: Хорхе Капитанич (Jorge Capitanich)
  • 2001—2002: нет
  • 2002—2003: Хинес Гонсалес Гарсиа (Ginés González García)
  • 2003—2007: Гинес Гонсалес Гарсиа (Ginés González García)
  • 2007—2009: Грасиела Оканья (Graciela Ocaña)
  • 2009—2011: Хуан Луис Мансур (Juan Luis Manzur)

Напишите отзыв о статье "Министерство здравоохранения Аргентины"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.elhistoriador.com.ar/datos/presidentes_de_argentina.php Presidentes y ministros de Argentina] (исп.). www.elhistoriador.com.ar. Проверено 2 июня 2012. [www.webcitation.org/6FKFjvKXE Архивировано из первоисточника 23 марта 2013].

Отрывок, характеризующий Министерство здравоохранения Аргентины

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]