Насыров, Шакир Гиниятович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шакир Гиниятович Насыров
Место рождения:

д.Ибрагимово, Стерлитамакский уезд, Уфимская губерния (ныне Гафурийский район Башкортостана)

Место смерти:

Уфа, Башкирская АССР

Род деятельности:

писатель, журналист

Язык произведений:

башкирский

Награды:

Шакир Гиниятович Насыров (башк. Шәкир Ғиниәт улы Насыров; 19131968) — башкирский писатель. Член Союза писателей Башкирской АССР (1956).





Биография

Насыров Шакир Гиниятович родился 6 марта 1913 года в деревне Ибрагимово Стерлитамакского уезда Уфимской губернии. Начальное образование получил в родной деревне.

В 1931 году окончил Уфимский промышленно-экономический техникум.

С 1931 года с перерывом работал в редакции газеты «Кызыл Башкортостан»: в 1934—1935 гг. заведовал сектором, а в 1938 и 1940 годах являлся заведующим отделом редакции газеты.

Принимал участие в Великой Отечественной войне. Был награждён орденом Красной Звезды и медалями.

В 1948 году окончил партийную школу в городе Свердловске.

С 1948 года работал в должности исполняющего обязанностями главного редактора, а после заведующим отделом редакции Башгосиздата.

В 1955—1957 гг. являлся ответственным секретарём, а в 1959—1961 гг. — заведующим отделом журнала «Хэнэк».

Творческая деятельность

В 1954 году была издана первая книга писателя — «Хикәйәләр» («Рассказы»).

Шакир Насыров является автором сборников рассказов «Туй алдынан» (1961; в русском переводе — «Перед свадьбой», 1967), «Серле кая» (1966; «Таинственная скала»), «Ике егет» (1974; «Два джигита»), а также одноактных пьес «Һөймәгәнгә һөйкәлмә» (1958; «Насильно мил не будешь») и других произведений. Его рассказ «Летучая мышь» был оценен как значимое событие в башкирской литературе[1].

Пьесы Шакира Гиниятовича ставились в театрах Башкортостана и в Башкирской государственной филармонии.

Некоторые произведения писателя были переведены на русский язык. Шакир Насыров перевёл на башкирский язык произведения А. Н. Толстого, И. С. Тургенева, М. Горького, С. Бабаевского, Ю. Фучика, В. Овечкина.

Книги

  • Һайланма әҫәрҙәр. Өфө, 1963.
  • Серле ҡая. Повесть һәм хикәйәләр, Өфө, 1966.
  • Летучая мышь. Рассказы, Уфа, 1956.
  • Одноухий Хисами. Рассказ, Уфа, 1969.
  • Бер актлы пьесалар. Өфө, 1970.
  • Ике егет. Өфө, 1974.

Память

  • Его именем названа одна из улиц д. Ибрагимово Гафурийского района Республики Башкортостан.

Напишите отзыв о статье "Насыров, Шакир Гиниятович"

Литература

  • Гурвич М. Рассказы Шакира Насырова.// «Литературная Башкирия», 1956, № 7.
  • Ғәпсәләмов З. Шакир Насыров хикәйәләре.// «Әҙәби Башҡортостан», 1955, № 7.
  • Сафуанов С. Шакир Насыров комедиялары.// «Әҙәби Башҡортостан», 1959, № 5.
  • Кулибай С. Ш. Насыров тураһында.// Ил улдары. Өфө, 1972.
  • Сафуанов С. Г. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-5523.htm Насыров Шакир Гиниятович.// Краткая литературная энциклопедия, в 9 томах. Т.9. М., 1978.]

Примечания

  1. [www.bashinform.ru/news/532373/ Владимир Романов. Его имя осталось в истории башкирской литературы и журналистики (К 100-летию со дня рождения писателя Шакира Насырова).// ИА «Башинформ».]

Ссылки

  • [ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/13414,sakirnasirovpdf.pdf?0 Şakir Nasirov. //Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi: Başkurt Edebiyatı. Т.30.] (тур.)
  • Кульмухаметов Т. А. Насыров Шакир Гиниятович. // Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия», 1996. — 672 с. — С.426—427.

Отрывок, характеризующий Насыров, Шакир Гиниятович

Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]