Несостоявшееся государство

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Несостоявшееся государство (англ. Failed state) — термин, применяемый для обозначения государства, которое не может поддерживать своё существование как жизнеспособная политическая и экономическая единица.





Определение и использование термина

Центральное правительство несостоявшегося государства так слабо или неэффективно, что фактически не контролирует некоторую часть своей территории. Такое государство становится неуправляемым и недостаточно легитимным в глазах международного сообщества в связи с распадом самой государственной власти.

Понятие «несостоявшееся государство» было впервые использовано в начале 1990-х годов американскими исследователями Джеральдом Хельманом и Стивеном Раттнером (англ.).

«Несостоявшиеся государства» упомянуты в качестве одной из новых угроз в Стратегии национальной безопасности США в 2006 году.

К «несостоявшимся государствам» в настоящее время относят Сомали[1], Судан[1], Южный Судан[1] и Демократическую Республику Конго[1].

В 2006 году понятие «несостоявшееся государство» использовалось для обоснования ввода австралийских миротворческих войск в охваченный беспорядками Восточный Тимор.

Д. Тюрер из Цюрихского университета считает, что «несостоявшееся государство» является «продуктом распада государственных структур, обеспечивающих поддержку правопорядку, провоцирующим и сопровождаемым „анархическими“ формами внутреннего насилия».

Концепция «несостоявшегося государство» подвергается критике. В частности, утверждается, что она используется как предлог для внешней интервенции[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Несостоявшееся государство"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [ffp.statesindex.org/rankings-2013-sortable The Failed States Index 2013]
  2. Nay Olivier. “Fragile and Failed States: Critical Perspectives on Conceptual Hybrids”, International Political Science Review 33.1 (2013): 326-341, Poverty, From [aidwatchers.com/2010/01/top-5-reasons-why-%E2%80%9Cfailed-state%E2%80%9D-is-a-failed-concept/ Top 5 reasons why "failed state" is a failed concept]. Aidwatchers.com (13 января 2010). Проверено 12 июня 2011.

Ссылки

  • О. Б. Подвинцев. [www.ifp.uran.ru/files/publ/eshegodnik/2007/15.pdf Идея «несостоявшихся государств» в российском постимперском контексте]
  • А. Орбелян. [www.mypublication.org/materials/id/35/ Некоторые вопросы применения вооруженной силы в связи с феноменом несостоявшихся государств]
  • [aidwatchers.com/2010/01/top-5-reasons-why-%E2%80%9Cfailed-state%E2%80%9D-is-a-failed-concept/ «Top 5 reasons why „failed state“ is a failed concept» by William Easterly and Laura Freschi]
  • [polismi.ru/politika/sled-anakondy/429-rastsvet-i-upadok-paradigmy-nesostoyavshikhsya-gosudarstv.html Расцвет и упадок парадигмы несостоявшихся государств]

Отрывок, характеризующий Несостоявшееся государство

Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]