Офис-леди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Офис-леди (яп. オフィスレディー офису рэди:), также ОЛ (яп. オーエル о:эру, OL)офисные служащие в Японии, исполняющие обязанности секретаря, приносящие кофе или чай, занимающиеся ведением документации или другой вспомогательной работой. Как и многие незамужние японки, офис-леди обычно живут со своими родителями. Женщины нанимаются на полный рабочий день как постоянные сотрудники, но практически не имеют шансов на повышение: ожидается, что они оставят работу, как только вступят в брак. Из-за влияния японской культуры в Гонконге термин также широко употребляется и там.

Называемые «офисными цветами», офис-леди нанимаются сразу после окончания старших классов или средней школы, лицам с высшим образованием не рекомендуется пытаться начать карьеру таким образом. Они выполняют рутинную работу, предназначенную для создания комфортной атмосферы для работающих мужчин. Из-за молодого возраста их и называют «цветами»: возраст 24—28 лет считается наиболее подходящим для замужества.[1]

Данный образ появляется в таких произведениях, как серия манги и аниме Shomuni, Oruchuban Ebichu, Bubblegum Crisis Tokyo 2040, All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku, OL Shinkaron. В Cutey Honey главная героиня нанимается офис-леди, чтобы незаметно уходить с работы.



История

Данный феномен получил распространение после Второй мировой войны. Первоначально «ОЛ» назывались «BGs» (от англ. Business Girls, букв. «бизнес-девушки»), но когда выяснилось, что в английском уже существует акроним B-girlsbargirls»), женский журнал Josei Jishin предложил устроить конкурс на лучшее название для «бизнес-девушек». В 1963 году был выбран термин «офис-леди».[2]

В 1980-х годах эта работа стала самой популярной среди японских женщин: треть работающих японок становились «офис-леди».[2]

См. также

Напишите отзыв о статье "Офис-леди"

Примечания

  1. Re-imaging Japanese Women. — Berkeley: University of California Press, 1996. — P. 194. — ISBN 0-520-20263-5.
  2. 1 2 Cherry Kittredge. Office Flowers Bloom: Work Outside the Home // Womansword: What Japanese Words Say about Women. — First mass market edition, 1991. — Tokyo: Kodansha International Ltd. — P. 103. — ISBN 4-7700-1655-7.

Отрывок, характеризующий Офис-леди

Из прежнего его холостого общества многих не было в Петербурге. Гвардия ушла в поход. Долохов был разжалован, Анатоль находился в армии, в провинции, князь Андрей был за границей, и потому Пьеру не удавалось ни проводить ночей, как он прежде любил проводить их, ни отводить изредка душу в дружеской беседе с старшим уважаемым другом. Всё время его проходило на обедах, балах и преимущественно у князя Василия – в обществе толстой княгини, его жены, и красавицы Элен.
Анна Павловна Шерер, так же как и другие, выказала Пьеру перемену, происшедшую в общественном взгляде на него.
Прежде Пьер в присутствии Анны Павловны постоянно чувствовал, что то, что он говорит, неприлично, бестактно, не то, что нужно; что речи его, кажущиеся ему умными, пока он готовит их в своем воображении, делаются глупыми, как скоро он громко выговорит, и что, напротив, самые тупые речи Ипполита выходят умными и милыми. Теперь всё, что ни говорил он, всё выходило charmant [очаровательно]. Ежели даже Анна Павловна не говорила этого, то он видел, что ей хотелось это сказать, и она только, в уважение его скромности, воздерживалась от этого.
В начале зимы с 1805 на 1806 год Пьер получил от Анны Павловны обычную розовую записку с приглашением, в котором было прибавлено: «Vous trouverez chez moi la belle Helene, qu'on ne se lasse jamais de voir». [у меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.]
Читая это место, Пьер в первый раз почувствовал, что между ним и Элен образовалась какая то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль в одно и то же время и испугала его, как будто на него накладывалось обязательство, которое он не мог сдержать, и вместе понравилась ему, как забавное предположение.
Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), – и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. Пьер почувствовал себя польщенным этим. Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. Другой кружок был у чайного столика. Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.