Палудан-Мюллер, Фредерик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фредерик Палудан-Мюллер
Место рождения:

Кертеминне

Фредерик Палудан Мюллер (дат. Frederik Paludan-Müller; 7 февраля 1809, Кертеминне, — 27 декабря 1876, Копенгаген) — датский поэт и писатель.



Биография

Родился на острове Фюн в семье священника, впоследствии епископа. В 1819 году его отец был переведен в Оденсе, где Фредерик начал посещать латинскую школу. В 1828 году поступил в Копенгагенский университет изучать право. В юности пережил несчастную любовь к женщине, которая была на 20 лет старше его. 30 августа 1838 года женился на женщине, бывшей на 7 лет старше его; счастливым этот брак не был (хотя супруга, весьма религиозная, по-своему любила мужа), детей у супругов не было. Жил очень уединённой жизнью (хотя однажды путешествовал за границу): сначала в Копенгагене, затем в течение многих лет в коттедже на окраине королевского парка Фреденсборг и затем в своём доме в Копенгагене, где и умер. В последние годы жизни тяжело болел.

Ещё до окончания курса по юридическому факультету получил достаточную известность как писатель. Дебютировал стихотворением «Raab til Polen» (1831), четырьмя балладами («Fire Romancer») и комедией «Kjärlighed ved Hoffet» («Любовь при дворе», 1833), в которой критики того времени усматривали влияние Шекспира и Гоцци. Широкую известность получил благодаря эротической поэме «Dandserinden» («Танцовщица», 1833); в ЭСБЕ отмечались присущие этой поэме «редкое чувство прекрасного, широкое мировоззрение, глубокое нравственное чувство, а также меткий сатирический ум и замечательное уменье владеть стихом»; несмотря на влияние стиля Байрона, после этой поэмы за ним закрепилась репутация одного из крупнейших поэтов Дании его времени. За ней последовала лирическо-драматическая поэма «Amor og Psyche» («Амур и Психея», 1834). В 1835—1838 годах вышли в свет его поэмы «Zuleimas Flugt» («Бегство Зулеймы») и два сборника, в которые вошли комедия «Eventyr i Skoven» («Приключение в лесу»), драматическая поэма «Alf og Rose» («Эльф и роза»), комедия «Fyrste og Page» и много лирических и эпических стихотворений. Из его стихотворений наиболее известны «Lucifers Fald» («Падение Люцифера»), а также «Beatrice», «Vestalinden» («Весталка») и «Slaven» («Раб»). В 1838—1840 годах совершил гранд-тур: посетил Германию, Францию, Швейцарию и Италию и некоторое время жил в Риме. После возвращения написал драматическую поэму «Venus» (1841) и первую часть своей главной работы — эпической поэмы «Adam Homo», названной по имени героя поэмы. Вторая и третья её части вышли только семь лет спустя.

В промежутки между выходом первой и последующих частей «Adam Homo» в 1844 году вышли его поэмы «Tithon» и «Dryadens Bryllup» («Свадьба Дриады»). В 1854 году вышел сборник, содержащий три поэмы: «Mysteriet», «Ahasverus» и «Abels Dòd» («Смерть Авеля»), а также трагедия «Kalanus», которую критики считали вторым главным его произведением после «Adam Homo». В 1861 году вышел сборник его новых поэтических произведений, из которых наибольшую известность получили стихотворения «Kain» и «Benedikt fra Nurcia». В последние годы жизни написал два произведения в прозе: сказку «Ungdomskilden» («Источник юности») и большой роман «Ivar Lykkes Historie». Последнее произведение Палудана — поэма «Adonis» (1875).

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Палудан-Мюллер, Фредерик"

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-4111.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Литературной энциклопедии]
  • [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-5562.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Краткой литературной энциклопедии]
  • [runeberg.org/dbl/11/0628.html Статья] в Датском биографическом словаре  (датск.)
  • [runeberg.org/nfbt/0736.html Статья] в Nordisk Familjebok  (швед.)

Отрывок, характеризующий Палудан-Мюллер, Фредерик

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.