Плитченко, Александр Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Плитченко Александр Иванович
Дата рождения:

9 апреля 1943(1943-04-09)

Место рождения:

СССР СССР: с. Чумаково Новосибирской области

Дата смерти:

8 ноября 1997(1997-11-08) (54 года)

Место смерти:

Россия Россия: Новосибирск

Род деятельности:

поэт

Плитченко Александр Иванович (9 апреля 1943 село Чумаково Куйбышевского района Новосибирской области — 8 ноября 1997 г. Новосибирск) — русский поэт, писатель второй половины ХХ в. Переводчик алтайского и якутского эпоса. Автор поэтических переводов, сделанных по подстрочнику с турецкого, алтайского, якутского, тувинского, бурятского, венгерского, польского, немецкого, монгольского языков. Автор драматургических произведений, прозы, публицистики. Член Союза писателей СССР, позже России.





Биография

Александр Плитченко родился в селе Чумаково Куйбышевского района Новосибирской области. Отец — Плитченко Иван Карпович, мать — Вашурина Нина Ивановна. В городе Каргат Новосибирской области Александр окончил десятилетку. Еще в школьные годы проявился его литературный дар. По окончании школы поступил в Новосибирский государственный педагогический институт; с третьего курса ушел на действительную службу в Тихоокеанский ВМФ. В это время в Новосибирске вышла его первая книжка для детей «Про Сашку», а следом — первая книга стихов «Аисты улетают за счастьем». Второй стихотворный сборник «Облака, деревья, травы» вышел во Владивостоке, уже после возвращения Александра со службы, и частью вобрал в себя впечатления флотской юности. Эти книги стали началом его литературного пути. Флот остался в его душе на всю жизнь, помог созреть писательски и человечески. Вернувшись со службы, Александр работал в каргатской районной газете «По ленинскому пути», затем, после переезда в Новосибирск, — литературным редактором в Западно-Сибирском книжном издательстве. Тогда же, в 1968 году, стал членом Союза писателей СССР. Позже работал зав. отделом прозы в журнале «Сибирские Огни», был ответственным секретарем журнала, главным редактором Новосибирского книжного издательства, главным редактором Сибирского отделения издательства «Детская литература». С середины 80-х — член редакционной коллегии журнала «Сибирские огни». В 1982 году окончил Литературный институт им. А. М. Горького, с 1993 по 1997 год возглавлял Новосибирскую писательскую организацию. С 1989 года искренне и убежденно участвовал в движении по возвращению православных храмов церкви. Одним из важных успехов кампании стала передача Новосибирской Епархии РПЦ собора св. Александра Невского в Новосибирске. Александр Иванович принимал живое и деятельное участие в работе гуманитарно-просветительского клуба «Зажги свечу», основанного Новосибирским политиком И. И. Индинком.

Издания

  • «Про Сашку». Новосибирск, 1965.
  • «Аисты улетают за счастьем». Новосибирск, 1966.
  • «Облака, деревья, травы». Владивосток, 1967.
  • «Стихотворения». Новосибирск, 1968.
  • «Четыре белых коня». Новосибирск, 1970.
  • «Екатерина Манькова. Повесть о любви». Поэма. Новосибирск, 1972.
  • «Родительский сад». М., 1972.
  • «Дневник». Новосибирск, 1975.
  • «Родня». М., 1976.
  • «Стихотворения». Биб-ка сиб. поэзии. Новосибирск, 1978.
  • «Слово растений». Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1979.
  • «Любовь к снегу». М., 1980.
  • Маадай-Кара. Очы-Бала : Алтайские героические сказания / Сказитель Алексей Калкин; Поэтич. пер. с алт. А. Плитченко; Вступ. ст. А. Адарова; Рецензенты: А. Преловский, В. Ларичев, А. Романов. — М.: Современник, 1983. — 288 с. — 50 000 экз. (в пер.)
  • «Земляничный холм». Новосибирск, 1983.
  • «Сказки народов Сибири» (в соавт. с Э. Падериной). Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1984.
  • «Родительский дом». М., 1985.
  • «Оклик». Новосибирск, 1986.
  • «Письмовник, или Страсть к каллиграфии». Повесть-эссе. Новосибирск, 1988.
  • «Дверь на холме. След мамонта». Повести. М., 1988.
  • «Якутские народные песни». Перевод с якутского. Якутск, 1988.
  • «Волчья Грива». Поэмы. Новосибирск, 1990.
  • «Медведь и соболь». Новосибирск, 1990.
  • «Лисица и заяц». Новосибирск, 1991.
  • «Волк и кабан». Новосибирск, 1992.
  • «Маадай-Кара». Алтайский героический эпос. Перевод с алтайского. Горно-Алтайск, 1979; Горно-Алтайск, 1995.
  • «Матушка-рожь». Стихи. Подготовлена автором. Новосибирск: Горница, 1998.
  • «Избранное». Новосибирск, 2000.

Последним опубликованным при жизни материалом стала статья о родном Новосибирске «В городе моем светло» (газета «Ведомости», 1997, 6 ноября).

Сибиряки об А. Плитченко

Александр Денисенко, поэт:«Когда-нибудь через много лет во время инвентаризации сибирской поэзии откроется вдруг огромная поэтическая провинция с десятками светлых имен, одно из которых неудержимо притянет к себе, как свет в ночном окне, — Александр Плитченко. Он и при жизни своей был всероссийски известный мастер, но в его поэтической известности присутствовала какая-то неистребимая глубокая тишина, издревле сопутствовавшая всем истинным талантам. Шумит под весенним ветром его зеленый Сад, распускаются листочки на всех его 25 поэтических сборниках и на десятках, сотнях книг других поэтов и писателей, щедро поддержанных, окормленных Плитченко, ибо его светлая душа была милостива ко всем, ибо он был как старший брат в большой семье, делившийся со всеми тем кислородом, которого не хватило его сердцу…»

Евгений Гуренко, профессор Новосибирской консерватории: «Он был озорным, в высшей степени веселым человеком. Но и в высшей степени глубоким. И от него исходило ощущение тепла и надежности».

Увековечивание памяти

  • В честь Александра Плитченко названа малая планета, 9535 Plitchenko, открытая 22 октября 1981 году проф. Черных Ю. Н. (крымская обсерватория)
  • В 1998 году в Новосибирске учреждена Литературная премия им. Александра Плитченко
  • В краеведческом музее г. Каргат представлена экспозиция, посвященная юношеским годам поэта.
  • На здании Союза писателей России в г. Новосибирске, где с 1995 по 1997 год трудился Александр Иванович, установлена мемориальная доска.


Александр Плитченко скончался 8 ноября 1997 года в Новосибирске, похоронен на Южном кладбище в новосибирском Академгородке.

Напишите отзыв о статье "Плитченко, Александр Иванович"

Ссылки

  1. plitchenko-nsk.narod.ru
  2. www.youtube.com/watch?v=fmclWy8yDVA
  3. sds.sinor.ru/lib/zema/plit/
  4. a-pesni.org/bard/drugije/snegpodlunoj.htm
  5. www.nnews.ru/2003/4/16/culture/972.php3
  6. www.den-za-dnem.ru/dates.php?birthday=43&perpage=30&start=90&d=4-9
  7. news.yandex.ru/people/plitchenko_aleksandr.html

Отрывок, характеризующий Плитченко, Александр Иванович

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.