Плохое кварто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Плохо́е ква́рто» (англ. Bad quarto) — термин, который ввёл английский библиограф А. У. Поллард для обозначения нескольких первых печатных версий шекспировских пьес. По мнению Полларда, эти печатные версии печатались не по оригинальному тексту Шекспира[1]. К «хорошим» кварто, в терминологии Полларда, относятся те, текст которых в целом совпадает с текстом, напечатанным в первом фолио 1623 года.

Термин плохое кварто применяется к первым кварто изданиям пьес «Ромео и Джульетта» (1597), «Генрих V» (1600), «Виндзорские насмешницы» (1602) и «Гамлет» (1603). По мнению Полларда, все эти тексты являются пересказами оригинального текста Шекспира, восстановленными по памяти несколькими актерами. По другим версиям, эти тексты являются либо ранними редакциями пьес Шекспира, либо сокращёнными вариантами, которые были сделаны для шекспировской или какой-то другой труппы. Дело в том, что в плохом кварто иногда содержится текст, которого нет в более полных поздних изданиях.





Версии происхождения

Исследователи текстов обратили внимание на такую особенность: несмотря на то, что в целом тексты «плохих» первых кварто существенно отличаются от более полных поздних текстов, речи одних персонажей совпадают почти дословно, а других существенно расходятся. Например, в «Гамлете» в обоих изданиях полностью совпадают речи третьестепенного персонажа Марцелла, в «Виндзорских насмешницах» совпадают речи трактирщика, в «Убийстве Гонзаго» текст Люциана, а также придворного Вольтиманда. Такие совпадения позволили предположить, что один из актёров восстановил по памяти шекспировскую комедию, чтобы продать её рукопись издателю.

Вероятно «Плохие» кварто печатались без согласия труппы или автора. Чтобы противостоять появлению искаженных текстов, труппа или автор вероятно решились напечатать подлинный текст — вслед за появлением «плохого» кварто «Ромео и Джульетты» в 1597 году было напечатано полное издание пьесы в 1599 году, с указанием на титульном листе, что это кварто содержит текст «заново исправленный, увеличенный и улучшенный». Через год после появления «плохого» кварто «Гамлета» был напечатан полный текст, и опять на титульном листе сказано: «Заново напечатано и увеличено почти вдвое против прежнего согласно полной и точной рукописи».

Современные издания

Существует два современных издания, куда вошли перепечатки ранних кварто:

  • «Новое Кембриджское издание Шекспира: Ранние кварто», Кембридж Юниверсити пресс, 1-й том — 1994.
  • «Шекспировские оригиналы: Первые издания», Харвесгер Уитшиф, 1-й том — 1992.

В изданиях есть ремарки, дающие представление об особенностях сценических постановок пьес в шекспировские времена.

Напишите отзыв о статье "Плохое кварто"

Примечания

  1. Шекспировская энциклопедия. — М.: Радуга. Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу. Перевод А. Шульгат. 2002.

Литература

  • Alfred W. Pollard Shakespeare Folios and Quartos: A Study in the Bibliography of Shakespeare’s Plays, 1909.  (англ.)
  • Alfred W. Pollard Shakespeare’s Fight with the Pirates, And the Problem of the Transmission of his Text, 1917.  (англ.)

Ссылки

  • Шекспир У. [www.rus-shake.ru/translations/Hamlet/Baranov/2013/ Трагическая история о Гамлете, принце Датском]. Перевод А. Н. Баранова (по тексту т. н. «Плохого кварто»)

Отрывок, характеризующий Плохое кварто

– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.