Разнатовский, Иван Митрофанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Разнатовский
укр. Іван Митрофанович Разнатовський
Имя при рождении:

Иван Митрофанович Разнатовский

Род деятельности:

правовед

Дата рождения:

10 февраля (28 января) 1912(1912-01-28)

Место рождения:

с. Водяное (ныне Каменско-Днепровский район, Запорожская область, Украина)

Гражданство:

Дата смерти:

16 мая 1988(1988-05-16) (76 лет)

Место смерти:

Киев

Ива́н Митрофа́нович Разнато́вский (укр. Іван Митрофанович Разнатовський; 28 января (10 февраля) 1912, с. Водяное (ныне Каменско-Днепровского района Запорожской область, Украины) — 16 мая 1988, Киев) — советский правовед, доктор юридических наук (1971).





Биография

В 1935—1936 годах обучался на подготовительном отделении Харьковского коммунистического института советского строительства и права. В 1947 году окончил Харьковский филиал Всесоюзного юридического заочного института, в 1949 — курсы повышения квалификации руководящих работников прокуратуры СССР (Москва), в 1952 — Академию общественных наук (Москва).

Трудовую деятельность начал в колхозе, был комсомольским активистом, служил в армии. В 1936—1937 — секретарь комитета ВЛКСМ на Запорожском механическом заводе. С 1937 — руководитель группы инспектуры при Запорожском горисполкоме, с 1938 — районный народный следователь в Запорожье. В 1941—1943 гг. работал народным следователем прокуратуры в г. Киселёвск Кемеровской области и г. Лихвине (ныне Чекалин Суворовском районе Тульской области).

После освобождения восточных областей Украины от немецких оккупантов был старшим следователем прокуратуры Сталинской (ныне Донецкой) области. С 1943 — начальник следственного отдела Запорожской областной прокуратуры.

С 1952 до конца жизни работал в Институте государства и права АН УССР: ст. научным сотрудником, а с 1987 — ведущим научным сотрудником, консультантом отдела истории государства и права.

В 1960-е годы заведовал научной редакцией государства и права Главной редакции Украинской Советской Энциклопедии. Был членом редколлегии и исполнял на протяжении нескольких лет обязанности заместителя главного редактора журнала «Радянське право».

Научная деятельность

Исследовал проблемы хозяйственно-организаторской функции Советского государства, правовые вопросы планирования и государственного управления промышленностью союзных республик, теоретические и прикладные аспекты совершенствования правового регулирования управления народным хозяйством и хозяйственных отношений.

Один из авторов работ «История государства и права Украинской ССР (1917—1960)» (1961) и «Политическая организация социалистического общества» (1976).

Автор ряда статей в 1-м и 2-м изданиях «Украинской Советской Энциклопедии», «Энциклопедии народного хозяйства Украинской ССР» (1969—1972).

Основные труды

  • «Сельские Советы — органы государственной власти» (1957),
  • «Хозяйственно-организаторская деятельность Украинского Советского государства» (1959),
  • «Развитие организационно-правовых форм управления промышленностью Украинской ССР» (1965),
  • «Управление промышленностью Украинской ССР» (1970),
  • «Правовое регулирование планирования народного хозяйства СССР» (1977),
  • «Правовое регулирование организации и деятельности республиканских промышленных объединений» (1981),
  • «Правовое регулирование управления отраслью промышленности союзной республики» (1984),
  • «Правовое регулирование планирования научно-технического прогресса в области промышленности (на материалах Украинской ССР)» (1987).

Напишите отзыв о статье "Разнатовский, Иван Митрофанович"

Литература

  • І. М. Разнатовському — 70 років. «Радянське право», 1982, № 1. (укр.)

Ссылки

  • [cyclop.com.ua/content/view/1285/58/1/17/ Разнатовський Іван Митрофанович] (укр.)

Отрывок, характеризующий Разнатовский, Иван Митрофанович

– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]