Ракурс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ра́курс (фр. raccourcir — укорачивать) — объект, точка зрения на него в пространстве, а также получаемая проекция (изображение) объекта в данной точке.

Проекция может фиксироваться на носитель, в качестве которого могут выступать бумага, холст, фотоплёнка, киноплёнка, цифровая матрица.





Ракурс (в изобразительном искусстве)

Ракурс (в изобразительном искусстве) — перспективное сокращение изображенных предметов. В декоративных росписях ракурс часто используют для наиболее эффектной передачи движения и пространства.

Слово «ракурс» также употребляется для описания точки съёмки в фотосъемке и видеосъемке.

Например, точки съёмки портрета фас, анфас, профиль — часто называют общим словом «ракурс».

Ракурс (в киносъемке)

Ракурс киносъёмки — изображение объекта с различных точек зрения как неподвижной, так и движущейся кинокамерой. Активный приём операторского искусства, используемый для построения изобразительно-монтажной композиции фильма. Даёт возможность всесторонне показывать действие, событие, явление, а также мимику, жесты и движения человека, создавать монтажные метафоры, как бы совмещать точку съёмки оператора с точкой зрения персонажа и др.[1]

См. также

Напишите отзыв о статье "Ракурс"

Примечания

  1. Л.П.Дыко. Ракурс // Фотокинотехника: Энциклопедия / Главный редактор Е. А. Иофис. — М.: Советская энциклопедия, 1981.

Отрывок, характеризующий Ракурс

Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.