Рерайтинг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)

Рера́йтинг (англ. rewriting) — обработка исходных текстовых материалов в целях их дальнейшего использования. В отличие от копирайтинга, за основу берётся уже написанный текст, который пишется своими словами, при сохранении смысловой нагрузки[1]. Специалистов по лексическому изменению оригинальных текстов называют рерайтерами.

Рерайтинг используется, для того, чтобы избежать обвинений в нарушении авторского права. Услуга востребована в условиях лавинообразного наполнения Интернета всё новыми сайтами и наполнения контентом уже имеющихся сайтов. Рерайтеры предлагают свои услуги с помощью специализированных бирж статей.





Основные приёмы и методы рерайтинга

  • Использование синонимичных слов.
  • Перевод прямой речи в косвенную.
  • Перемещение абзацев.
  • Замена фраз и словосочетаний.
  • Упрощение текста за счёт удаления слов и словосочетаний, не несущих смысловую нагрузку, изменения грамматического строя предложений и т. п.
  • Переписанный текст должен обладать тем же или меньшим объёмом информации оригинальной статьи при условии сохранения соответствия смысловому содержанию оригинала. Но также может содержать комментарии экспертов при условии вынесения их в отдельную часть текста.
  • Чтение и переписывание по памяти[2]

Функции рерайтинга

  • Рерайтинг востребован при передаче сообщений информационных агентств средствами массовой информации.
  • Также можно отдельно говорить о рерайтинге оригинальных текстов для нужд интернета: поддержания новостного блока и поисковой оптимизации (SEO) сайтов.
  • Для наполнения интернет-ресурсов.

Напишите отзыв о статье "Рерайтинг"

Примечания

  1. Шагалова Е. Н. [books.google.ru/books?id=4W1mAAAAQBAJ&pg=PA244&dq=Рерайтинг&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjZh8ql2MXJAhUEw3IKHf7hCsIQ6AEIPDAG#v=onepage&q=Рерайтинг&f=false Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века]. — М. : Астрель, 2011. — С. 244. — 413 с. — ISBN 978-5-271-36466-2.</span>
  2. Frank Barnas. [books.google.ru/books?id=oxQUlbJHyK4C&pg=PA114 Rewriting write copy] // [books.google.ru/books?id=oxQUlbJHyK4C Broadcast News Writing, Reporting, and Producing]. — Taylor & Francis, 2013-05-02. — С. 114. — 361 с. — ISBN 9781136025068.
  3. </ol>

Ссылки

  • Белькова Е.Г. [www.rpa38.ru/upload/img/Научные%20издания%20института/2013.pdf#page=142 Рерайтинг: правовая оценка] // Проблемы современного российского законодательства: материалы II Всерос. науч.-практ. конф.. — М.: РПА Минюста России,, 2013. — С. 142—145. — ISBN 978-5-89172-522-5.
  • Robert Hilliard. [books.google.ru/books?id=y-zKAgAAQBAJ&pg=PA176#v=onepage&q&f=false Rewriting] // [books.google.ru/books?id=y-zKAgAAQBAJ Writing for Television, Radio, and New Media]. — Cengage Learning, 2014-01-01. — С. 176—178. — 530 с. — ISBN 9781305215931.
  • Joe Bragg. [marketersmedia.com/article-rewriters-network-publishes-new-comprehensive-review-of-the-best-rewriting-and-spinning-software/97256 Article Rewriters Network Publishes New Comprehensive Review Of The Best Rewriting and Spinning Software] (23 ноября 2015).
  • Leslie Anne Boldt-Irons. [books.google.com/books?id=GPzbX8Bt3mEC Rewriting Texts Remaking Images: Interdisciplinary Perspectives]. — Peter Lang, 2010-01-01. — 316 с. — ISBN 9781433109713.
  • Christian Moraru. [books.google.com/books?id=LcHEndLogJEC Rewriting: Postmodern Narrative and Cultural Critique in the Age of Cloning]. — SUNY Press, 2001-09-20. — 252 с. — ISBN 9780791451083.


Отрывок, характеризующий Рерайтинг

– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.