Русско-татарское двуязычие

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ру́сско-тата́рское двуязы́чие — широко распространённое явление среди татар России и ряда стран СНГ. Объясняется длительным соседством татарского и русского народов после присоединения Поволжья в XVI веке.





История

Татарский язык является вторым по численности носителей национальным языком России[1]. В силу исторических обстоятельств, русско-татарское двуязычие носит асимметричный характер. В начале 1990-х годов, с продвижением татарского языка в Татарстане, наблюдается повышение уровня его знания русскоязычным населением республики, обычно в форме неконтактного двуязычия, то есть слабо подкреплённого практическими навыками. При этом только около трети татар мира проживает в республике Татарстан. Не менее четверти из них родным языком считают русский, и абсолютное большинство тех, кто считает родным татарский, владеют русским хорошо или очень хорошо. Особой чертой русско-татарского двуязычия является смешение кодов, наиболее широко распространённое в среде городских татар. В подобных случаях в беседах друг с другом татароязычные могут начать предложение на татарском языке, а закончить его на русском языке, или наоборот. В речь могут просто вставляться речевые обороты или отдельные слова из другого языка.[2][3] Схожая ситуация характерна для русско-башкирского, русско-чувашского, русско-удмуртского и многих других разновидностей национально-русского двуязычия в России и за её пределами (например, русско-казахское двуязычие или русско-уйгурско-казахское трёхъязычие).

Примеры татарско-русского переключения кодов

  • Да уж, ангельские личики… А задний мосты таралмаганмы соң? Анысы күренми бит… Җибәр әле бер-икесен, в полный рост.
  • Употребление русизмов «может» (тат. «бәлки»), «наверно» (тат. «мөгаен»), «потому что» (тат. «чөнки»), «неужели» («шулай мыни», «әллә»), «конечно» («әлбәттә»), «и» («һәм»), «или» (тат. «яки», «яисә») вместо татарских эквивалентов. Употребление слова брат для объединения татарских понятий «абый» (старший брат) и «эне» (младший брат).
  • Употребление русизмов (обычно существительных, иногда — глаголов) с применением к ним норм татарской грамматики взамен татарских эквивалентов данных слов, например: «кошкасы» (тат. «мәчесе», «песие»), «собакалар» (тат. «этләр»), «звонить итәргә» (тат. «шалтыратырга»).
  • Использование в татарской речи русских прилагательных.

Напишите отзыв о статье "Русско-татарское двуязычие"

Примечания

  1. [www.rg.ru/2011/12/16/stat.html «Вот какие мы - россияне. Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года»]. Российская газета (22.12.2011). — В статье в частности приводятся данные по национальному составу населения и распространённости языков в России. Татарский следует сразу за английским, однако последний, в отличие от первого, не является в РФ ни национальным, ни государственным языком.. Проверено 11 февраля 2012.
  2. [www.suzannewertheim.com/publications/Chapter3.pdf Сьюзан Вертхайм, диссертация «Лингвистический пуризм, языковое переключение и изменения, вызванные постоянным контактом в татарском языке», глава 3 (на английском языке, в формате PDF)]
  3. [www.suzannewertheim.com/publications/CLIC-LISO.pdf Сьюзан Вертхайм, Прагматика дискурса как средство для изменений, вызванных (постоянным) контактом (Исследование по двуязычию (в основном татарскому, с полевыми примерами) и библиография (на английском языке, в формате PDF)]

Литература

  • Валеева А. Ф. [journal.iea.ras.ru/online/2006/EOO2006_1c.pdf Языковое поведение в полиэтническом обществе (социологическая диверсификативность)] / Под ред. Г. В. Дыльнова. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2003. — 312 с. (ссылка на рецензию)
  • Кульшарипова Р. Э. Акустическая фонетика и русско-татарское двуязычие // [www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles_1_1.php?id=1&num=4000000/ Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4—6 октября 2004 г.): Труды и материалы] / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. — С. 7—8.
  • Шарыпова Н. Х. [www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94828.html Двуязычие в Татарстане : Дис. … д-ра филол. наук : 10.02.20]. — Казань, 2004. — 373 с. — РГБ ОД, 71:05-10/165


Отрывок, характеризующий Русско-татарское двуязычие

Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.