Чувашский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чувашский язык
Самоназвание:

Чăваш чĕлхи, Чăвашла

Страны:

Россия, Украина, Казахстан, Узбекистан, Белоруссия

Регионы:

Чувашия, Москва, Татарстан, Башкортостан, Самарская область, Ульяновская область, Саратовская область, Красноярский край, Оренбургская область и др.

Официальный статус:

Чувашия Чувашия

Регулирующая организация:

Чувашский государственный институт гуманитарных наук

Общее число говорящих:

1 042 989 (в России, 2010 год)[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайские языки (спорно)

Тюркская ветвь
Огурская («булгарская») группа
Письменность:

кириллица (чувашская письменность)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

чув 795

ISO 639-1:

cv

ISO 639-2:

chv

ISO 639-3:

chv

См. также: Проект:Лингвистика

Чува́шский язы́к (чуваш. Чӑваш чӗлхи, Чӑвашла) — национальный язык чувашей, государственный язык Чувашской Республики[2], язык чувашских общин, проживающих за пределами Чувашской Республики. В генеалогической классификации языков мира относится к огурской («булгарской») группе тюркской языковой семьи (по мнению ряда исследователей, западнохуннской ветви) и является единственным живым языком этой группы[3].

Распространён в Чувашии, Татарстане, Башкортостане, Самарской, Ульяновской, Саратовской, Пензенской областях, а также в некоторых других областях, краях и республиках Урала, Поволжья и Сибири. В Чувашской республике является государственным языком (наряду с русским).

Число говорящих на чувашском языке в России — около 1,05 млн человек (перепись 2010 года); при этом численность этнических чувашей по данным всероссийской переписи 2002 года составляла 1 млн 637 тыс. человек; примерно 55 % из них проживает в Чувашской Республике.

Чувашский язык изучается как предмет в школах Чувашской Республики, некоторых районов Башкортостана и Татарстана, изучается как предмет в течение одного (двух на некоторых факультетах) семестра в ряде вузов Чувашии (ЧГУ, ЧГПУ, ЧГСХА, ЧКИ РУК). В Чувашской Республике на чувашском языке выходят региональные радио- и телепрограммы, издаются периодические издания. Газеты некоторых районов Башкортостана и Татарстана также издаются на чувашском языке. Официальное делопроизводство в республике ведется на русском языке.





Вопросы классификации

Среди родственных тюркских языков чувашский язык занимает обособленное положение: несмотря на общность структуры и лексического ядра, взаимопонимание между говорящими на чувашском языке и остальными тюрками не достигается. Некоторые фонетические особенности чувашского языка, в частности так называемые ротацизм и ламбдаизм, то есть произношение [р] и [л], вместо общетюркских [з] и [ш], восходят к глубокой древности, к периоду существования единого пратюркского языка с его диалектами. В то же время многое из того, что отличает чувашский язык от древних тюркских, несомненно представляет собой результат последующего развития, которое, в силу его периферийного положения по отношению к остальным тюркским языкам, проходило в условиях длительного взаимодействия с иносистемными языками — иранскими, финно-угорскими, славянскими.

Некоторые исследователи (например, Н. Н. Поппе) определяют чувашский язык и вымершие родственные идиомы как переходное звено между монгольскими и тюркскими.

Чувашский язык расположен на периферии тюркоязычного мира и отмечен наиболее значительными отличиями от «общетюркского стандарта». Для фонетики чувашского языка характерно произношение р и л вместо з и ш родственных тюркских языков (по-видимому, это отражение древнего состояния), тенденция к открытости конечного слога, а также система разноместного долготно-силового ударения, характерная для верхового диалекта и пришедшая оттуда в литературный язык. Среди грамматических особенностей — наличие особого суффикса множественного числа -сем вместо имеющегося во всех тюркских языках -лар (с фонетическими вариантами), а также особые формы некоторых времен глагола, падежей, основы указательных местоимений, не совпадающие с общетюркскими. В фонетике, грамматике и лексике чувашского языка отразилось влияние других тюркских языков, а также монгольских, финно-угорских, иранских и русского языка. В условиях широко распространенного чувашско-русского двуязычия (по данным переписи 1989, 88 % чувашей свободно владеют русским языком) новые русские заимствования входят в лексику чувашского языка, сохраняя русский фонетический облик.

История

Н. И. Егоров выделяет три основных компонента в глоттогенезе чувашского языка:

Современный общенациональный чувашский язык сложился в 15 в. на основе диалектов среднебулгарского языка. Важнейшую роль в глоттогенезе сыграли три основных компонента: 1) среднебулгарский язык-основа (уже освоивший значительное число среднекыпчакских заимствований, в том числе и лексику монгольского, персидского, арабского происхождения); 2) горномарийский субстрат (главным образом в верховом диалекте); 3) сильное контактное воздействие со стороны казанско-татарского и мишарского языков, проявляющееся в разной степени на всех строевых уровнях чувашского языка.

— [enc.cap.ru/?t=publ&lnk=1468 Егоров Н. И. Глоттогенез чувашский] // Чувашская энциклопедия

Б. А. Серебренников, указывая на лексические параллели чувашского и монгольских языков, чувашского и тунгусо-маньчжурских языков, на значительное количество слов, сближающих чувашский язык с языками сибирских и среднеазиатских тюркских народов, приходит к следующему выводу:

Распадение общетюркского языка в основном совершилось несомненно на территории Азии: один из этих вновь образовавшихся тюркских языков, предок современного чувашского языка, находился, по-видимому, где-то в районе Байкальского озера, по соседству с какими-то монгольскими языками.

— [xn--80ad7bbk5c.xn--p1ai/ru/node/396 Серебренников Б. А. Происхождение чуваш по данным языка] // О происхождении чувашского народа / Сборник статей. — Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1957. — С. 41.

Далее он пишет:

…тюркоязычные предки современных чуваш были первыми тюркскими племенами, проникшими на территорию Европы. Впоследствии тюркоязычная общность в нижнем течении Волги, по-видимому, распалась на два языка — булгарский и хазарский.

— [xn--80ad7bbk5c.xn--p1ai/ru/node/396 Серебренников Б. А. Происхождение чуваш по данным языка] // О происхождении чувашского народа / Сборник статей. — Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1957. — С. 43.

Тесная связь булгарского и чувашского языков несомненна. Немногочисленные булгарские слова, сохранившиеся в надписях, обнаруживают такие особенности, которые встречаются только в чувашском языке и совершенно не свойственны другим тюркским языкам.

— [xn--80ad7bbk5c.xn--p1ai/ru/node/396 Серебренников Б. А. Происхождение чуваш по данным языка] // О происхождении чувашского народа / Сборник статей. — Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1957. — С. 44.

Обследование двух наборов стословников и установление относительной хронологии генеалогических древ тюркских языков на основе лексико-статистических данных, проведённое А. В. Дыбо, показали, что начало распада пратюркского языка связано с отделением чувашского от других языков, обычно определяемое как отделение огурской («булгарской») группы. На обоих генеалогических древах соответствующий первый узел датируется около −30 — 0 гг. до н. э. А. В. Дыбо связывает эту дату с миграцией части хунну из Западной Монголии на запад, через северный Синьцзян в Южный Казахстан, на Сыр-Дарью в 56 г. до н. э.

Первый узел обоих наших генеалогических древ — это отделение чувашского от других языков, обычно определяемое как отделение булгарской группы.

— [altaica.narod.ru/LIBRARY/xronol_tu.pdf Дыбо, A. B. Хронология тюркских языков и лингвистические контакты ранних тюрков.] — М.: Академия, 2004. — С. 766.

Довольно сильное отличие чувашского языка (и в меньшей степени халаджского) от других тюркских языков отмечает итальянский историк и филолог Игор де Ракевиц(Igor de Rachewiltz). Чувашский язык не разделяет некоторые из общих характеристик тюркских языков до такой степени, отмечает Игор де Ракевиц, что некоторые учёные считают его независимым членом алтайской семьи, как тюркские или монгольские языки, а объединения чувашского с тюркскими языками было компромиссным решением в целях классификации[4].

Чувашский язык восходит к древне- (4—11 вв.) и среднебулгарскому (13—16 вв.) языкам.

Древнебулгарский язык

Древнебулгарский язык — язык древних болгар (булгар) 7—13 вв.[5] То есть, до нашествия монголов. Относится к огурской («булгарской») группе тюркских языков.

Среднебулгарский язык

Среднебулгарский язык — язык болгар (булгар) 13-14 вв. и вплоть до 16 века, когда в исторических анналах впервые упоминается этноним чуваши. Судя по сохранившимся эпитафиям на надгробных камнях 2-го стиля, появившихся после монгольского нашествия, наиболее близок к современному чувашскому языку, с которым его объединяет ряд фонетических и морфологических особенностей: соответствие «р» и «л» общетюркским «з» и «ш», наличие двух форм порядковых числительных, использование причастных форм на -мыш/-миш (вместо формы на -ан, -эн/-ган, -гэн) и форм на -сун/-сн (вместо форм на /-ик/-у/-к. Булгарские заимствования обнаруживаются в лексике марийского, удмуртского, венгерского, болгарского, русского и других языков.

Современный чувашский язык

Современный литературный чувашский язык сформировался на основе низового диалекта, начиная с 70-х годов XIX века. (До этого периода в ходу был старолитературный язык на основе верхового диалекта[6]). В становлении литературного языка большую роль сыграла деятельность И. Я. Яковлева и возглавляемой им Симбирской чувашской учительской школы (конец XIX века).

Диалекты

Лингвистический ландшафт чувашского языка довольно однороден, различия между диалектами незначительны. В настоящее время различия между диалектами ещё больше нивелируются.

Исследователями выделяются два диалекта[7]:

  • верховой («окающий») — выше по течению Суры;
  • низовой («укающий») — ниже по течению Суры.

Обособленное положение занимает малокарачинский диалект.

Отсутствие резких различий между диалектами оказалось благоприятствующим фактором при создании новой чувашской письменности и выработке норм письменного языка. При выработке лексических и грамматических норм чувашского литературного языка отдавалось предпочтение тем средствам, которые, благодаря своему отражению в традиционных фольклорных жанрах, стали общенародным достоянием.

Письменность

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

В этом разделе описывается фонетика и фонология литературного чувашского языка. В статье используется транскрипция МФА на основе латинского алфавита, но для всех её знаков в скобках указаны соответствия, используемые в фонетической транскрипции на основе кириллицы.

Ниже, разные типы транскрипции различаются посредством разных скобок:

Фонети­ческая транскрип­ция[8][9] Примеры слов Фонемати­ческая транскрип­ция (фонемы) Морфоно­ло­гическая транскрип­ция Латинские буквы (ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9)/ALA-LC) Кирилличе­ские буквы Приме­чание
[ a ] ала / / A a А а
[ ə ] ӑшӑ / / Ӑ ӑ Ӑ ӑ
[ b ]
[ p̬ ](b)
баобаб
/ / B b Б б
*[ bʲ ]
*[ p̬ʲ ](bʲ)
бизнес
эпир
/ / B b
P p
Б б
П п
[ ʋ ]
[ ʋː ]
ӑвӑ
ӑвӑн
/ / V v В в
*[ ʋʲ ] / / V v В в
[ g ](k̬) газ / / G g
K k
Г г
К к
[k̬ʲ](gʲ) / / G g
K k
Г г
К к
[ x̬ ](ɣ[10]) / /
[ x̬ʲ ](ɣʲ) / /
[ t̬ ](d) домен, пархатар / / D d
T t
Д д
Т т
[ t̬ʲ ](dʲ) матяр, президент / / D d
T t
Д д
Т т
[ je ]
[ʲe]
евӗк
/ / Ê ê Ӗ ӗ
[jo]
[ʲo]
/ / Ô ô Ё ё
[ɘ](ɘ~ø) ӗҫ / / Ӗ ӗ
[ ʂ̬ ](ʐ[11]) журнал / / Ž ž Ж ж
[ ʂ̬ʲ ](ʐʲ) / /
[ s̬ ](z) завод, зоопарк / / Z z З з
*[ s̬ʲ ](zʲ) / /
[ i ]
[ ɨ ]
ир
савни, грамматика
/ / I i И и
[ ɨ ] революци, ыйхӑ / / I i
Y y
И и
Ы ы
[ j ]
[ jː ]
йӑва, ейӗл
ийя
/ / Ĭ ĭ Й й
[ k ]
[ kː ]
[ kʲ ](c)
[ kʲː ]
[ k̬ ](g)
[ k̬ʲ ](gʲ, ɟ[12])
кӑк
акка
кӗрӗк
лекке
ака
пӗкӗ
/ / G g
K k
Г г
К к
[ kʲ ](c) / /
[ l ]
[ lː ]
[ lʲ ]
[ lʲː ]
лайӑх, ала
аллӑ
выля
иллюминатор
/ / L l Л л
[ lʲ ] / / L l Л л
[ m ]
[ mː ]
мӑйӑр, ама
амма
/ / M m М м
*[ mʲ ] / / M m М м
[ n ]
[ nː ]
[ nʲ ](ɲ[13])
[ nʲː ]
наян, ана
вуннӑ
ӗне
анне
/ / N n Н н
[ nʲ ](ɲ[13]) / / N n Н н
[ o ] океан / / O o О о
[ ø ] / /
[ p ]
[ pː ]
[ p̬ ](b)
пӑр
аппа
апат
/ / B b
P p
Б б
П п
*[ pʲ ] / /
[ r ]
[ rː ]
ара
пӗрре
/ / R r Р р
[ rʲ ] / / R r Р р
[ s ]
[ s̬ ](z)
[ sː ]
сас, ӑс
асам, усӑ
ассӑ
/ / Z z
S s
З з
С с
[ ɕ ]
[ ɕː ]
[ ɕ̬ ]
ҫӳҫ
виҫҫӗ
уҫӑ
/ / Ş ş Ҫ ҫ
[ t ]
[ tː ]
[ tʲ ]
[ t̬ʲ ](dʲ)
[ tʲː ]
[ t̬ ](d)
тыт
паттӑр
тив, тевет
вӗтӗ
тетте
атӑ
/ / D d
T t
Д д
Т т
[ tʲ ]
[ t̬ʲ ]
/ / D d
T t
Д д
Т т
[ u ] усӑ / / U u У у
[ y ] ӳс / / Ӳ ӳ
[ f ]
[ f̬ ](v)
штраф
шкафа
/ / F f Ф ф
[ x ]
[ xː ]
[ xʲ ]
[ xʲː ]
[ x̬ ](ɣ[10])
[ x̬ʲ ](ɣʲ)
хух
аххан
хевте
ӗххӗм
ахах
мехел
/ / H h Х х
[xʲ]
[ xʲ ](ɣʲ)
/ / H h Х х
[ ʦ ]
[ ʦː ]
[ ʦ̬ ](ʣ)
цирк
революци
абзацӗ
/ / C c Ц ц
[ ʨ ]
[ ʨː ]
[ ʨ̬ ](ʥ)
чун
каччӑ
ача
/ / Č č Ч ч
[ ʨ̬ ](ʥ) ача / / Č č Ч ч
[ ʂ ]
[ ʂː ]
[ ʂ̬ ](ʐ[11])
шӑршлӑ
ӑшши
ӑшӑ, лаша
/ / Ж ж
Ш ш
*[ ʂʲ ] / /
[ ʂʨ ]
[ ɕ ]
/ /
[ ɯ ]
[ ɨ ]
ырӑ
ҫын
/ / Y y Ы ы
[ ʲ ] / /
[ e ]
[ ɛ ]
этем, элем
/ / Ê ê Е е
Э э
[ ju ]
[ ʲu ]
[ u ]
/ / Û û Ю ю
[ ja ]
[ ʲa ]
[ a ]
/ / Â â Я я

Фонетические особенности: относительно долгие гласные «а», «е», «ы», «и», «у», «ӳ» противопоставлены кратким «ӑ», «ӗ». Согласные «р», «л» соответствуют тюрк. «з», «ш» (ротацизм и, соответственно, ламбдаизм). Наличие твердого гласного, уникального нелабиализованного звука заднего ряда, в чувашском этот звук обозначается буквой «ӑ», а в болгарском языке дунайских болгар буквой «ъ». Морфологические особенности: аффикс множественного числа -сем вместо -лар/-лер, характерного для большинства тюркских языков; наличие указательных местоимений ку 'этот', лешӗ 'тот'; форма прошедшего времени глагола на -нӑ/-нӗ. Наряду с преобладающей общетюркской и собственно чувашской лексикой в чувашском языке есть заимствования из других тюркских, а также из арабского, иранских, монгольского, грузинского, армянского, русского и финно-угорских языков.

Морфология

Чувашский язык относится к языкам агглютинативного типа. Изменения на стыках морфем (чередование звуков, их вставка или, наоборот, выпадение) возможны, однако граница между ними остается легко различимой. Корень предшествует аффиксальным морфемам (из этого правила есть всего два исключения): кам (кто) — кам-тăр (кто-то), никам та (никто). Аффиксальные морфемы, как правило, однозначны, тем не менее в речевом потоке скопления служебных морфем крайне редки — в среднем на корень приходится менее двух служебных морфем. Корневые морфемы чаще одно- или двусложны, многосложные весьма редки: ввиду преобладания экономии в знаках чувашский язык предпочитает короткие единицы.

Чётко противопоставлены друг другу имена и глаголы. Именные части речи — существительные, прилагательные, числительные и наречия — являются семантическими классами, а по грамматическим признакам слабо дифференцированы. Существительные, подобно прилагательным, нередко выступают как определители имени (чул ҫурт (каменный дом), ылтӑн ҫӗрӗ (золотое кольцо)), а прилагательные могут определять как имена, так и глаголы (тӗрӗс сӑмах (правдивое слово), тӗрӗс кала (говорить правдиво)). В группе именных частей речи включаются также разнообразные указательные слова, называемые по традиции местоимениями, а также весьма многочисленный разряд имитативов.

Служебные слова представлены послелогами, союзами и частицами.

Имена существительные не имеют ни категории рода, ни категории одушевленности-неодушевленности, но различаются по линии человек-нечеловек. К категории человек относятся все личные имена, названия родственных отношений, профессий, должностей, национальностей, то есть всё то, что связано с обозначением человека. Все остальные имена, в том числе и названия всех живых существ, относятся к категории нечеловек. Первые отвечают на вопрос кам? «кто?», вторые — на вопрос мӗн? «что?».

Категория числа свойственна именам существительным, некоторым группам местоимений и глаголам. Показателем множественного числа у имен существительных является аффикс -сем: хурӑнсем (березы), ҫынсем (люди). Если множественность ясна из ситуации речи, она обычно не отмечается: куҫ курмасть (глаза не видят), ура шӑнать (ноги зябнут), алӑ ҫу (мыть руки), хӑяр тат (собирать огурцы), ҫырлана ҫӳре (ходить по ягоды) и т. д. По этой же причине при употреблении с числительными или с другими словами количественной семантики существительные имеют форму единственного числа: вӑтӑр ҫын (тридцать человек), нумай ҫынпа калаҫ (говорить со многими людьми).

У спрягаемых форм глагола множественное число образуется посредством аффиксов -ӑр (ӗр) и -ҫ: кайӑп-ӑр «мы пойдем», кай- ӑр «вы идите», кайӗ-ҫ «они пойдут».

Склонение имён включает восемь падежей. Глагол характеризуется категориями наклонения, времени, лица и числа. Наклонений четыре: изъявительное, повелительное, сослагательное и уступительное. В изъявительном наклонении глаголы изменяются по временам. Развита система неличных (неспрягаемых) форм — причастий, деепричастий и инфинитивов (последние, однако, не являются назывными формами глагола; назывной формы глагола, аналогичной русскому инфинитиву, чувашский язык не имеет). Некоторые формы причастий и деепричастий характеризуются временными значениями.

Основными способами словообразования являются словосложение и аффиксация. При словосложении компоненты объединяются либо на основе сочинительных (пит-куҫ «лицо, облик», букв. «лицо-глаз»), либо на основе подчинительных отношений (арҫын «мужчина» ар+ҫын «мужчина + человек»; ас+тив «пробовать»).

Падежи

В чувашском почти всё склоняется (изменяется) по падежам

Падеж Вопрос Аффиксы падежей ед.ч. Аффиксы падежей мн.ч.
Основной кам? мӗн? - -сем
Родительный камӑн? мӗнӗн? -ӑн/-ӗн, -н -сен
Дательный кама? мӗне? -а/-е, -на/-не -сене
Местный камра? мӗнре? ӑҫта? -ра/-ре, -та/-те -сенче
Исходный камран? мӗнрен? ӑҫтан? -ран/-рен, -тан/-тен, -чен -сенчен
Творительный кампа? мӗнпе? -па/-пе, -пала/-пеле -семпе
Лишительный камсӑр? мӗнсӗр? -сӑр/-сӗр -семсӗр
Причинно-целевой камшӑн? мӗншӗн? -шӑн/-шӗн -семшӗн

В том числе и сами падежи

-ӑн/-ӗн, -н - -ӑнне/-ӗнне, -не

-ра/-ре, -та/-те - -ри, -ти

-ран/-рен, -тан/-тен - -рин, -тин

-сӑр/-сӗр - -сӑрри/-сӗрри

-шӑнни/-шӗнни

Глагол

Глаголы спрягаются (изменяются) по лицам и числам

Изъявительное наклонение:

Настоящее время глагола

Лицо Единственное число Множественное число
1 -а(тӑ)п/-е(тӗ)п -а(т)пӑр/-е(т)пӗр
2 -а(тӑ)н/-е(тӗ)н -атӑр/-етӗр
3 -ать/-еть -аҫҫӗ/-еҫҫӗ

Отрицательная форма настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -ма(стӑ)п/-ме(стӗ)п -ма(ст)пӑр/-ме(ст)пӗр
2 -мастӑн/-местӗн -мастӑр/-местӗр
3 -масть/-месть -маҫҫӗ/-меҫҫӗ

Прошедшее время

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тăм/-тĕм, -рăм/-рĕм -тăмăр/-тĕмĕр, -рăмăр/-рĕмĕр
2 -тăн/-тĕн, -рăн/-рĕн -тăр/-тĕр, -рăр/-рĕр
3 -чĕ, -рĕ -чĕç, -рĕç

Отрицательные формы прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -марăм/-мерĕм -марăмăр/-мерĕмĕр
2 -марăн/-мерĕн -марăр/-мерĕр
3 -марĕ/-мерĕ -марĕç/-мерĕç

Будущее время

Лицо Единственное число Множественное число
1 -ăп/-ĕп -ăпăр/-ĕпĕр
2 -ăн/-ĕн -ăр/-ĕр
3 -ĕç

Отрицательные формы будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -мăп/-мĕп -мăпăр/-мĕпĕр
2 -мăн/-мĕн -мăр/-мĕр
3 -мĕ -мĕç

Сослагательное наклонение предположительно с прибавлением -ăт/-ĕт, -ăч/-ĕч к глаголу прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -ăттăм/-ĕттĕм -ăттăмăр/-ĕттĕмĕр
2 -ăттăн/-ĕттĕн -ăттăр/-ĕттĕр
3 -ĕччĕ -ĕччĕç

Отрицательные формы

Лицо Единственное число Множественное число
1 -мăттăм/-мĕттĕм -мăттăмăр/-мĕттĕмĕр
2 -мăттăн/-мĕттĕн -мăттăр/-мĕттĕр
3 -мĕччĕ -мĕччĕç

Повелительное наклонение

В словарях слова указываются в вопросительной и повелительной форме 2 лица единственного числа

Лицо Единственное число Множественное число
1
2 - -ăр/-ĕр
3 -тăр/-тĕр -чăр/-чĕр

Отрицательная форма префикс ан

Прототип

Лицо Единственное число Множественное число
1 эпĕ эпир
2 эсĕ эсир
3 вăл вĕсем

Отрицательная форма постфикс мар

Причастие настоящего и будущего времени -акан/-екен, отрицательная форма мар

Причастие прошедшего времени -ни

Деепричастие настоящего и прошедшего времени -са(х)/-се(х), отрицательная форма -масăр(ах)/-месĕр(ех)

Условное наклонение если -са(сă)н/-се(сĕ)н, отрицательная форма -маса(сă)н/-месе(сĕ)н

Вопросительное наклонение постфикс и

Уступительное наклонение частица пусть -ин

Простое прошедшее время -нă/-нĕ, отрицательная форма -ман/-мен

Имя действия -ни, отрицательная форма -манни/-менни

В чувашском языке существует категория потенциальной модальности которая обозначает возможность или невозможность свершения действия. Данная форма образуется с помощью аффиксов -ай/-ей которая присоединяется к основе слова: -айнă - смог(ли), отрицательная форма -айман - не смог(ли).

Настоящее время

Лицо Единственное число Множественное число
1 -айатăп/-ейетĕп -айатпăр/-ейетпĕр
2 -айатăн/-ейетĕн -айатăр/-ейетĕр
3 -айать/-ейеть -айаççĕ/-ейеççĕ

Отрицательная форма потенциала настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -аймастăп/-ейместĕп -аймастпăр/-ейместпĕр
2 -аймастăн/-ейместĕн -аймастăр/-ейместĕр
3 -аймасть/-ейместь -аймаççĕ/-еймеççĕ

Прошедшее время

Лицо Единственное число Множественное число
1 -айрăм/-ейрĕм -айрăмăр/-ейрĕмĕр
2 -айрăн/-ейрĕн -айрăр/-ейрĕр
3 -айрĕ/-ейрĕ -айрĕç/-ейрĕç

Отрицательные формы потенциала прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -аймарăм/-еймерĕм -аймарăмăр/-еймерĕмĕр
2 -аймарăн/-еймерĕн -аймарăр/-еймерĕр
3 -аймарĕ/-еймерĕ -аймарĕç/-еймерĕç

Будущее время

Лицо Единственное число Множественное число
1 -айăп/-ейĕп -айăпăр/-ейĕпĕр
2 -айăн/-ейĕн -айăр/-ейĕр
3 -айĕ/-ейĕ -айĕç/-ейĕç

Отрицательные формы потенциала будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -аймăп/-еймĕп -аймăпăр/-еймĕпĕр
2 -аймăн/-еймĕн -аймăр/-еймĕр
3 -аймĕ/-еймĕ -аймĕç/-еймĕç

Понудительный залог: -тар/-тер, -ар/-ер, -тарнă/-тернĕ - заставил(ли), отрицательная форма -тарман/-термен - не заставил(ли)

Понудительный залог глагола настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тара(тă)п/-тере(тĕ)п -тара(т)пăр/-тере(т)пĕр
2 -тара(тă)н/-тере(тĕ)н -таратăр/-теретĕр
3 -тарать/-тереть -тараççĕ/-тереççĕ

Отрицательные формы понудительного залога глагола настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тарма(стă)п/-терме(стĕ)п -тарма(ст)пăр/-терме(ст)пĕр
2 -тармастăн/-терместĕн -тармастăр/-терместĕр
3 -тармасть/-терместь -тармаççĕ/-термеççĕ

Понудительный залог глагола прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тартăм/-тертĕм -тартăмăр/-тертĕмĕр
2 -тартăн/-тертĕн -тартăр/-тертĕр
3 -тарчĕ/-терчĕ -тарчĕç/-терчĕç

Отрицательные формы понудительного залога глагола прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тармарăм/-термерĕм -тармарăмăр/-термерĕмĕр
2 -тармарăн/-термерĕн -тармарăр/-термерĕр
3 -тармарĕ/-термерĕ -тармарĕç/-термерĕç

Понудительный залог глагола будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тарăп/-терĕп -тарăпăр/-терĕпĕр
2 -тарăн/-терĕн -тарăр/-терĕр
3 -тарĕ/-терĕ -тарĕç/-терĕç

Отрицательные формы понудительного залога глагола будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -тармăп/-термĕп -тармăпăр/-термĕпĕр
2 -тармăн/-термĕн -тармăр/-термĕр
3 -тармĕ/-термĕ -тармĕç/-термĕç

Понудительный залог: -ат/-ет, -т, -атнă/-етнĕ - заставил(ли), отрицательная форма -атман/-етмен - не заставил(ли)

Понудительный залог глагола настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -ата(тă)п/-ете(тĕ)п -ата(т)пăр/-ете(т)пĕр
2 -ата(тă)н/-ете(тĕ)н -ататăр/-ететĕр
3 -атать/-ететь -атаççĕ/-етеççĕ

Отрицательные формы понудительного залога глагола настоящего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -атма(стă)п/-етме(стĕ)п -атма(ст)пăр/-етме(ст)пĕр
2 -атмастăн/-етместĕн -атмастăр/-етместĕр
3 -атмасть/-етместь -атмаççĕ/-етмеççĕ

Понудительный залог глагола прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -атрăм/-етрĕм -атрăмăр/-етрĕмĕр
2 -атрăн/-етрĕн -атрăр/-етрĕр
3 -атрĕ/-етрĕ -атрĕç/-етрĕç

Отрицательные формы понудительного залога глагола прошедшего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -атмарăм/-етмерĕм -атмарăмăр/-етмерĕмĕр
2 -атмарăн/-етмерĕн -атмарăр/-етмерĕр
3 -атмарĕ/-етмерĕ -атмарĕç/-етмерĕç

Понудительный залог глагола будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -атăп/-етĕп -атăпăр/-етĕпĕр
2 -атăн/-етĕн -атăр/-етĕр
3 -атĕ/-етĕ -атĕç/-етĕç

Отрицательные формы понудительного залога глагола будущего времени

Лицо Единственное число Множественное число
1 -атмăп/-етмĕп -атмăпăр/-етмĕпĕр
2 -атмăн/-етмĕн -атмăр/-етмĕр
3 -атмĕ/-етмĕ -атмĕç/-етмĕç

Местоимения

Местоимения склоняются (изменяются) по падежам.

У местоимений аффиксы множественного числа совпадают либо с именными, либо с глагольными, ср.: хам «я сам» — хамӑр «мы сами», хӑй «он сам» — хӑйсем «они сами».

Лицо Единственное число Множественное число
1 хам(ах) хамăр(ах)
2 хăв(ах) хăвăр(ах)
3 хăй(ех) хăйсем(ех)
мест. (кр. форма) кого, что, кому с кем
я эпӗ (эп) мана манпа
ты эсӗ (эс) сана санпа
он, она, оно вӑл ăна унпа
мы эпир пире пирӗнпе
вы эсир сире сирӗнпе
они вӗсем вӗсене вӗсенпе

Примечание: низовые чуваши вместо краткой формы местоимения 3 лица «вӑл» в разговорной речи обычно употребляют краткую форму местоимения 3 лица «у».

Числительные

Числительные склоняются (изменяются) по падежам

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
нуль пӗрре иккӗ виҫҫӗ тӑваттӑ пиллӗк улттӑ ҫиччӗ саккӑр тӑххӑр вуннӑ
11 20 30 40 50 60 70 80 90 100 1000
вунпӗр ҫирӗм вӑтӑр хӗрӗх аллӑ утмӑл ҫитмӗл сакӑрвуннӑ тӑхӑрвуннӑ ҫӗр пин

Счет идет в нормальном порядке. 1926 — пин те тӑхӑр ҫӗр ҫирӗм улттӑ.

Порядковые числительные -мĕш

второй - иккĕмĕш(ĕ),

Собирательные числительные -ш(ĕ)

двое, обе - иккĕшĕ

Категория принадлежности

После гласных -у/-ӳ, -и, после согласных -ă/-ĕ

манăн, пирĕн лаша ĕне сурăх пăру чăхă чĕпĕ çăвар чĕлхе алă ят
санăн, сирĕн лашу ĕнӳ сурăхă пăрăвă чăхху чĕпӳ çăварă чĕлхӳ аллу ятă
унăн, вĕсен лаши ĕни сурăхĕ пăрăвĕ чăххи чĕпи çăварĕ чĕлхи алли ячĕ

Синтаксис

Чувашский язык относится к языкам номинативного строя. Подлежащее в предложении при любом сказуемом сохраняет единую падежную форму. Пассивных конструкций литературный язык не имеет.

В структуре словосочетания словопорядок выполняет грамматическую функцию: даже при наличии формальных показателей связи зависимый компонент располагается впереди главного (чул ҫурт «каменный дом», пысӑк чул ҫурт «большой каменный дом», тӑхӑр хутлӑ пысӑк чул ҫурт «большой каменный дом в девять этажей»). В структуре предложения словопорядок прежде всего выполняет смысловую функцию. С его помощью выделяются: 1) предмет речи и само сообщение о нём (тема и рема), 2) смысловое ядро высказывания.

Вопрос выражается с помощью вопросительных слов и частиц, интонация играет лишь вспомогательную роль. Расположение вопросительных слов в предложении относительно свободное. Вопросительные же частицы, как и показатели отрицания, соотнесенного с высказыванием, примыкают только к сказуемому. Отнесение вопроса к тому или иному элементу предложения достигается словопорядком.

Лексика

В лексике выделяются исконные, общетюркские и заимствованные слои. Среди заимствований представлены монгольские, иранские, финно-угорские, армянские, грузинские, еврейские, славянские слова. Значительный пласт составляют русские слова, которые условно делятся на старозаимствования и новозаимствования. Первые фонетически адаптированы (пӗрене «бревно», кӗрепле «грабли»), вторые либо вовсе не адаптированы (делегат, прогресс), либо адаптированы частично (конституци, географи). Русские заимствования проникают в основном в терминологическую, частично и в бытовую лексику (пальто, костюм).

В последнее столетие, в связи с неуклонным расширением масштабов чувашско-русского двуязычия, повлекшим за собой массовый приток русской и интернациональной лексики, произошли заметные сдвиги в фонетической системе и синтаксических структурах. Под влиянием русского языка стали продуктивными многие словообразовательные модели. Сложилась фонологическая подсистема, характерная только для заимствованной лексики. Двоякой стала акцентная система: одна — в пределах исконной лексики и фонетически адаптированных старозаимствований, другая — в рамках фонетически неадаптированной заимствованной лексики. Двусистемность характерна и для чувашской орфографии.

В чувашском языке присутствует около пятисот арабских слов

Сферы использования

До создания новой письменности (1871—72) чувашский язык обслуживал лишь сферу устного общения и различные виды народного творчества. С появлением письменности границы применения существенно расширились. С образованием автономии в 1920 сферы функционирования значительно расширились. В пределах республики чувашский язык становится одним из двух официальных языков (наряду с русским). Во всех регионах компактного проживания чувашей он становится языком школьного преподавания (до 8-го класса), на нём говорят в официальных учреждениях, ведётся делопроизводство, в широких масштабах осуществляется книгопечатание, на чувашском языке снимаются фильмы, чувашская речь звучит с театральных подмостков. Газеты и журналы на чувашском языке выходят в Чебоксарах, Казани, Уфе, Самаре, Симбирске, Москве.

В 30-е годы XX века положение резко меняется. Из Конституции Чувашской АССР статья о государственном статусе чувашского языка исключается. За пределами Чувашской Республики газеты и журналы на чувашском языке оказались закрытыми, кинофильмы были уничтоженыК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4803 дня]. По данным переписи 1989, из всех чувашей, проживающих на территории бывшего СССР, почти четвёртая часть родным назвали не чувашский язык, даже в самой Чувашской АССР доля чувашей, не владеющих родным языком, составила около 15 %.

Наука и образование

Государственное и муниципальное администрирование

Законотворчество и судопроизводство

Электронные коммуникации

Крупнейшим сайтом чувашской сферы Интернета является чувашский раздел Википедии. Основатель Википедии Джимми Уэйлс на ежегодной международной конференции «Фонда Викимедиа» Викимания 2009 на примере Чувашской Википедии показал значение Википедии для языков, находящихся на грани исчезновения.

Богослужение

Чувашский язык является языком богослужения в чувашской этнорелигии, а также используется в ходе церковной службы, написании церковной литературы[14][15] и в религиозном образовании в Русской православной церкви. В Чебоксарах богослужения на чувашском языке проходят в Воскресенской церкви.

Преподавание

Преподавание в Чувашской Республике

В стратегии развития образования в Чувашской Республике до 2040 года утверждённой Указом Президента Чувашской Республики от 21.03.2008 № 25 сказано: «В настоящее время в республике насчитывается 344 чувашских, 177 русских, 17 татарских национальных школ, в 4 общеобразовательных учреждениях учащиеся изучают мордовский язык. Существующая сеть позволяет удовлетворять запросы детей в получении качественного образования в условиях поликультурного пространства»[16].

По данным Минобразования Чувашии в 2009—2010 учебном году в республике было 65 % школ с чувашским, 31 % с русским, 3 % с татарским языками обучения. Чувашский язык как родной преподавался в 344 (325[17]) чувашских школах и как государственный язык — во всех остальных 198. В 1-5 классах чувашских, татарских национальных школ обучение велось на родном языке[18]. Нет чувашских школ в г. Алатыре, г. Шумерля и в Порецком районе.

До отмены национально-регионального компонента государственного стандарта общего образования в 2007 году преподавание родного (нерусского) языка в школах республики велось в рамках национально-регионального компонента. Хотя уровень знания чувашского языка выпускниками русскоязычных школ оставался при этом весьма низким, но по словам прежнего министра образования Чувашской Республики Г. П. Черновой, сказанным ею в 2000 году, нет необходимости увеличивать количество часов преподавания чувашского языка в русскоязычных школах[19].

В Концепции национальной школы Чувашской Республики в современной системе обучения и воспитания, утвержденной Постановлением Кабинета Министров Чувашской Республики от 1 июня 2000 г. № 109 и утратившей силу постановлением Кабинета министров Чувашской республики от 29 июня 2011 г. № 263 дано следующее определение национальной школы: «Национальная школа — это общеобразовательное учреждение, находящееся на территории Чувашской Республики в местах компактного проживания представителей разных национальностей, реализующее образовательные программы, основанные на принципе включения обучающихся в родную этнокультурную среду и содержащие соответствующий национально-региональный компонент»[20]. Впоследствии данное определение было уточнено в Законе от 8 января 1993 г. «Об образовании» в ред. Закона от 18 октября 2004 г., где национальным образовательным учреждением считается учреждение, реализующее образовательные программы, основанные на принципе включения обучающихся в родную этнокультурную среду и национальные традиции (ст. 12.2)[21]. В последней редакции Закона ЧР «Об образовании» понятие «национальная школа» отсутствует[22].

Хронология

  • 1936 — бюро обкома ВКП(б) 13 января 1936 года приняло решение о введении преподавания в 8—10 классах школ Чувашии всех дисциплин на русском языке;
  • 1938 — Наркомат просвещения Чувашии, опираясь на постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 г. «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», изменил учебные планы в сторону резкого усиления роли русского языка в процессе обучения. Был расширен объём информации и увеличено количество часов, отведенных на этот предмет. Согласно постановлению бюро обкома ВКП(б) и СНК ЧАССР от 9 апреля 1938 г. «Об обязательном изучении русского языка в чувашских, татарских и мордовских школах Чувашской АССР» с 1 сентября 1938 г. во всех школах республики было введено преподавание русского языка как предмета изучения со 2-го класса начальных школ.[23].
  • 1958 — принят Закон СССР от 24 декабря 1958 «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР». Родители учеников впервые получили право сами выбирать язык обучения для своих детей. В массовом порядке по просьбам родителей обучение во многих школах республики переводится с родного (нерусского) языка на русский.
  • 1993 — принят Закон Чувашской Республики от 28 января 1993 года «Об образовании» в статье 6. п. 2 которого сказано: «Чувашская Республика обеспечивает создание условий для дошкольного, начального общего, основного общего образования на русском и чувашском языках, а в местах компактного проживания представителей иных национальностей — на их родном языке».
  • 2005 — 11 ноября в Чебоксарах прошла первая конференция учителей чувашского языка и литературы в работе которой приняли участие более 300 делегатов из Чувашской Республики, регионов Российской Федерации и ближнего зарубежья[24]. По результатам конференции было принято Заявление о языковой ситуации в Чувашской Республике в котором, в частности, утверждается, что сложившаяся в Чувашской Республике языковая практика противоречит действующему законодательству[25].
  • 2007 — принят Федеральный закон от 1 декабря 2007 года № 309-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты РФ в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта» в соответствии с которым происходит замена действующего института государственных образовательных стандартов (включающих в себя федеральный и региональный (национально-региональный) компоненты, а также компонент образовательного учреждения), на институт «федеральный государственный образовательный стандарт»[26]. Федеральные государственные образовательные стандарты утверждаются не реже одного раза в десять лет и включают в себя требования к структуре основных образовательных программ, условиям их реализации, а также результатам освоения основных образовательных программ.
  • 2010 — 20 февраля в городе Чебоксары Чувашской Республики по инициативе руководителя Чувашского гражданского конгресса Н. Е. Лукианова состоялся Форум представителей общественных организаций по вопросам сохранения и развития родных языков коренных народов Российской Федерации, приуроченный к Международному дню родного языка. На форуме обсуждались последствия принятия Федерального закона от 1 декабря 2007 года № 309-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты РФ в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта», исключившего национально-региональный компонент из государственного стандарта образования. Участники форума приняли обращение представителей народов России к руководству ООН, Евросоюза, ОБСЕ, мировым СМИ, к Президенту, парламенту и Правительству Российской Федерации. Также была принята резолюция «О восстановлении конституционных прав народов Российской Федерации на сохранение родных языков, создание условий для их изучения и развития»[27][28].
  • 2010 — на базе МБОУ СОШ № 10 в городе Чебоксары начала действовать экспериментальная площадка «Развивающее обучение через интенсивное преподавание чувашского языка в начальной школе». 1 апреля был начат приём учеников в один 1-й класс с обучением на 2-х языках: русском и чувашском. Преподавание ряда предметов на чувашском языке вводится пошагово с использованием методики, позволяющей обучать детей вне зависимости от начального владения чувашским языком[29][30].
  • 2012 — Кабинет Министров Чувашской Республики принял Постановление от 13.09.2012 № 390 «О Республиканской целевой программе по реализации Закона Чувашской Республики „О языках в Чувашской Республике“ на 2013—2020 годы»[31][32][33]

Преподавание за пределами Чувашской Республики

Половина чувашей проживает за пределами Чувашской Республики. Во второй половине XIX — начале XX вв. было открыто несколько учебных заведений, готовивших учителей начальных школ и учителей-предметников для школ с чувашским языком обучения, находящихся за пределами Чувашской Республики. Они были ликвидированы к 1956 г. за исключением чувашского отделения Белебеевского педагогического училища, просуществовавшего чуть дольше.

28 октября 1868 года в городе Симбирск была открыта Симбирская чувашская учительская школа. В 1917 г. преобразована в Симбирскую чувашскую учительскую семинарию. В 1920 г. преобразована в Чувашский институт народного образования. В 1923 г. преобразована в Ульяновское чувашское педагогическое училище им. И. Я. Яковлева[34], которое было ликвидировано в 1956 г. в связи с переводом обучения в национальных школах на русский язык.

В 1874 при Казанской учительской семинарии Н. И. Ильминским было открыто Казанское чувашское начальное училище и являлось базовой школой для прохождения педагогической практики учащихся семинарии. Многие его выпускники поступали в учительскую семинарию. Училище закрылось весной 1918 в связи с упразднением учительской семинарии[35].

В сентябре 1917 г. в Тетюшах была открыта Тетюшская чувашская учи­тельская семинария, готовившая учителей начальных классов для чувашских школ. В 1921 году она преобразована в педагогический техникум. К середине 1920-х гг. чувашское отделение закрыто[36].

Осенью 1918 г. в селе Сунчелеево была открыта учительская семинария для подготовки учителей для чувашских школ, преобразованная осенью 1921 г. в Сунчелеевский чувашский педагогический техникум, закрытый в октябре 1922 г.[37]

В октябре 1921 на базе организованных в ноябре 1919 чувашских педагогических курсов был открыт Казанский чувашский педагогический техникум, имевший до 1923 г. филиал в селе Сунчелеево Чистопольского уезда. В 1930 техникум объединён с татарским и русским педагогическими техникумами Казани, в котором чувашское отделение функционировало до 1936 г.[38]

В 1932 в Аксубаево был открыт педагогический техникум для подготовки учителей начальных классов для чувашских школ Татарской АССР и Самарской области, преобразованный в 1937 г. в Аксубаевское чувашское педагогическое училище. Закрыто в 1956 г. в связи с переводом обучения в национальных школах на русский язык[39].

1 ноября 1918 г. в г. Уфа на базе трёхгодичных педагогических курсов была организована Уфимская чувашская учительская семинария, готовившая учителей для школ чувашских сёл Приуралья. 20 февраля 1922 преобразована в Приуральский чувашский педагогический техникум с курсом обучения 4 года. В 1930 техникум переведён в г. Белебей с переходом на трёхгодичный курс обучения, при нём было открыто мордовское отделение. В 1941 объединён с Белебеевским татарским педагогическим техникумом и стал чувашским отделением Белебеевского педагогического училища[40]. В настоящее время в Белебеевском педагогическом колледже чувашское отделение отсутствует[41].

Отсутствие педагогических кадров явилось одной из причин снижения уровня знания чувашского языка среди чуваш, проживающих за пределами Чувашской Республики.

По заявлению представителей чуваш Ульяновской области, за пределами Чувашской Республики высока потребность в педагогах чувашского языка и литературы:

В первые годы советской власти для подготовки учителей чувашских школ, кроме пединститута, педтехникума и педучилищ на территории Чувашской АССР, специальные чувашские учебные заведения (педучилища) были в Ульяновске, Самаре, Казани, Сенгилее, Похвистневе, Белебее, Тетюшах, Аксубаеве и т. д. И все эти педучилища, готовившие специалистов чувашской этнокультуры, закрыты за последние годы Правительством «новой» России. Выходили газеты на родном языке, работали чувашские театры и хоровые коллективы. В настоящее время власти готовят закрытие отделения чувашского языка и литературы в Ульяновском государственном педагогическом университете, хотя потребность в педагогах чувашского языка и литературы велика.

— [chuvash.org/blogs/comments/1488.html Манифест чувашей Ульяновской области]

Антропонимика

История изучения

Лингвистическое изучение чувашского языка началось в XVIII веке, первая печатная грамматика появилась в 1769 (Вениамин Пуцек-Григорович). Основы научного изучения чувашского языка были заложены Н. И. Ашмариным (конец XIX — начало XX веков); важный вклад в его изучение внесли И. А. Андреев, В. Г. Егоров, Й. Бенцинг и другие исследователи.

См. также

Напишите отзыв о статье "Чувашский язык"

Примечания

  1. [www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/Documents/Vol4/pub-04-05.pdf Перепись-2010]
  2. Конституция Чувашской Республики. Статья 8
  3. [www.enc.cap.ru/open.asp?id=1&topic=%D7%F3%E2%E0%F8%F1%EA%E8%E9+%FF%E7%FB%EA Чувашский язык], статья в Чувашской энциклопедии.
  4. [сувары.рф/node/754 Rachewiltz, Igor de. Introduction to Altaic philology: Turkic, Mongolian, Manchu] / by Igor de Rachewiltz and Volker Rybatzki; with the collaboration of Hung Chin-fu. p. cm. — (Handbook of Oriental Studies = Handbuch der Orientalistik. Section 8, Central Asia; 20). — Leiden; Boston, 2010. — P. 7.
  5. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков (фонетика и лексика). М., "Наука". 1978. — С. 8.
  6. Петров Н.П. Магистр богословия Виктор Вишневский и его роль в истории старочувашской письменности и литературного языка. Чебоксары : Чуваш. гос. ун-т, 2004
  7. Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2005. — Т. 3. — С. 389. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  8. en:Help:IPA Wikipedia:IPA
  9. [www.omniglot.com/writing/chuvash.htm Omniglot — writing systems and languages of the world. Chuvash language and alphabet]
  10. 1 2 ɣ
  11. 1 2 ʐ
  12. ɟ
  13. 1 2 ɲ
  14. [biblechuv.narod.ru/ Библия на чувашском языке]
  15. [www.biblia.ru/translation/show/?9&start=0 Перевод Священного Писания на чувашский язык]
  16. [gov.cap.ru/list4/law/rec.aspx?gov_id=49&pos=14&id=52926 Указ Президента Чувашской Республики от 21.03.2008 № 25 «О Стратегии развития образования в Чувашской Республике до 2040 года»]
  17. [gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./16/2586/389427/618015/618021 Наци шкулĕ]
  18. [www.regnum.ru/news/1128575.html Эксперты ЮНЕСКО отнесли чувашский язык к исчезающим]
  19. [ps.1september.ru/article.php?ID=200005108 Образование Чувашии: цифры и комментарии]
  20. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/legislation_RF/printable.php?do4=document&id4=081a867d-076e-4f24-a12f-948cc092ca0b О концепции национальной школы Чувашской Республики в современной системе обучения и воспитания]
  21. [www.indem.ru/ceprs/Minorities/Chuvash/Chuvash07.htm Чувашская Республика. Правовая регламентация положения национальных меньшинств]
  22. [gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./16/29003/407916/408664 Закон Чувашской Республики «Об образовании» (с изменениями на 1 января 2010 г.)]
  23. [bibliofond.ru/view.aspx?id=125038 Большой террор.]
  24. [gov.cap.ru/list4/events/rec.aspx?gov_id=122&pos=6&id=56482 Заседание Большого Совета и I научно-практическая конференция учителей чувашского языка и литературы на тему «Школа и чувашский язык»]
  25. [chuv-language.ucoz.ru/publ/1-1-0-5 Заявление о языковой ситуации в Чувашской Республике]
  26. [www.consultant.ru/law/hotdocs/3340.html Федеральный закон от 01.12.2007 № 309-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты РФ в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта»]
  27. [www.novayagazeta.ru/politics/4666.html Азбучные истины]
  28. [www.riadagestan.ru/news/2010/02/24/92865 Представитель исполкома ногайцев Дагестана выступил с докладом на Форуме по сохранению родных языков коренных народов]
  29. [cheb-sosh10.narod.ru/experiment1.html Экспериментальная площадка «Развивающее обучение через интенсивное преподавание чувашского языка в начальной школе»]
  30. [сувары.рф/ru/node/808 Что и требовалось доказать. Интервью с Александром Блиновым]
  31. [gov.cap.ru/list4/law/rec.aspx?gov_id=17&link=17&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=131673 Постановление Кабинета Министров Чувашской Республики от 13.09.2012 № 390 «О Республиканской целевой программе по реализации Закона Чувашской Республики „О языках в Чувашской Республике“ на 2013—2020 годы»]
  32. [moygorod-online.ru/society/formation/formation_4811.html Правительство Чувашии намерено спасти чувашский язык от исчезновения]
  33. [www.regnum.ru/news/1570654.html Чувашский язык перестают изучать даже на селе — в республике приняли программу]
  34. [enc.cap.ru/?t=publ&lnk=4624 Ульяновское чувашское педагогическое училище им. И. Я. Яковлева]
  35. [enc.cap.ru/?t=publ&hry=15&lnk=1919 Казанское чувашское начальное училище]
  36. [enc.cap.ru/?t=publ&hry=121&lnk=4502 Тетюшский педагогический техникум]
  37. [enc.cap.ru/?t=publ&hry=15&lnk=5218 Сунчелеевский чувашский педагогический техникум]
  38. [enc.cap.ru/?t=publ&hry=15&lnk=1917 Казанский чувашский педагогический техникум]
  39. [enc.cap.ru/?t=publ&lnk=302 Аксубаевское чувашское педагогическое училище]
  40. [enc.cap.ru/?t=publ&lnk=4972 Уфимская чувашская учительская семинария]
  41. [belebeu-bpk.ru/ Белебеевский педагогический колледж]

Литература

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на чувашском языке
«Тĕп страница»

В Викисловаре список слов чувашского языка содержится в категории «Чувашский язык»
  • Чувашский язык в Викисловаре
  • [www.peoples.org.ru/chuvash.html Языки народов России в Интернете — Чувашский язык]
  • [comissi.chv.su/ Межведомственная комиссия по чувашскому языку]

Научные труды

  • [www.lingvotech.com/gadzhiyeva-80 Гаджиева Н. З. К вопросу о классификации тюркских языков и диалектов].
  • [www.philology.ru/linguistics4/baskakov-52.htm Баскаков Н. А. К вопросу о классификации тюркских языков].
  • [altaica.ru/LIBRARY/POPPE/poppe_chuvash_turk.pdf Поппе Н. Н. О родственных отношениях чувашского и тюрко-татарских языков. Чебоксары, 1925].
  • [altaica.ru/LIBRARY/POPPE/poppe_chuvmong.pdf Nicholas Poppe. On chuvash-mongolian linguistic contacts].
  • [altaica.ru/LIBRARY/POPPE/poppe_chuvash1924_1925.pdf Поппе Н. Н. Чувашский язык и его отношение к монгольскому и тюркским языкам].
  • Эктор Алос-и-Фонт, «Преподавание чувашского языка и проблема языкового поведения родителей», Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 2015, Чебоксары.

Учебные материалы

  • Самоучитель чувашского языка. Викиучебник на сайте «Викикниги».
  • [inset.chv.su/ Чӑваш чӗлхин инҫет вӗренӳ центрӗ.] Центр дистанционного обучения чувашскому языку. Преподаватель Владимир Андреев.
  • [chuv06.narod.ru/ Чӑвашла вӗрентекенсен пӗрремӗш сайчӗ.] Материалы для обучения чувашскому языку (на чувашском языке).
  • [ru.chuvash.org/e/d098d0b7d183d187d0b0d0b5d0bc20d18fd0b7d18bd0ba Изучаем язык.] Материалы для самостоятельного изучения чувашского языка (на русском языке).
  • [cvlat.blogspot.com/2010/11/blog-post.html Эктор Алос-и-Фонт. Оценка языковой политики в Чувашии]

Словари

  • [samahsar.chuvash.org Чувашско-русский словарь].
  • [ru.chuvash.org/e/d0a0d183d181d181d0bad0be2dd187d183d0b2d0b0d188d181d0bad0b8d0b920d181d0bbd0bed0b2d0b0d180d18c2028d0a1d0b5d180d0b3d0b5d0b5d0b220d09b2ed09f2e2cd092d0b0d181d0b8d0bbd18cd0b5d0b2d0b020d0952ed0a42e29 Русско-чувашский словарь.] Краткий русско-чувашский словарь наиболее употребительных слов. Под редакцией Сергеева Л. П., Васильевой Е. Ф.

Отрывок, характеризующий Чувашский язык

– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.


Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.
Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.
Сидевший в официантской пудреный старик слуга тихим движением встал и шопотом доложил: «Пожалуйте».
Из за двери слышались равномерные звуки станка. Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа. Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно употребляемыми. Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, – всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность. По движениям небольшой ноги, обутой в татарский, шитый серебром, сапожок, по твердому налеганию жилистой, сухощавой руки видна была в князе еще упорная и много выдерживающая сила свежей старости. Сделав несколько кругов, он снял ногу с педали станка, обтер стамеску, кинул ее в кожаный карман, приделанный к станку, и, подойдя к столу, подозвал дочь. Он никогда не благословлял своих детей и только, подставив ей щетинистую, еще небритую нынче щеку, сказал, строго и вместе с тем внимательно нежно оглядев ее:
– Здорова?… ну, так садись!
Он взял тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвинул ногой свое кресло.
– На завтра! – сказал он, быстро отыскивая страницу и от параграфа до другого отмечая жестким ногтем.
Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
– Постой, письмо тебе, – вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
– От Элоизы? – спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
– Да, от Жюли, – сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
– Еще два письма пропущу, а третье прочту, – строго сказал князь, – боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
– Прочтите хоть это, mon pere, [батюшка,] – отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
– Третье, я сказал, третье, – коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
– Ну, сударыня, – начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески едким запахом отца, который она так давно знала. – Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc…
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.