Кипрский диалект турецкого языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Киприотско-турецкий язык
Самоназвание:

Gıbrızlija, Gıprızlija

Страны:

Кипр (Северный Кипр, Республика Кипр), Турция, Сирия, Германия, Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия

Общее число говорящих:

от 300 тыс.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Тюркская подветвь
Огузская группа
Турецкая подгруппа
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Киприо́тско-туре́цкий языктюркский язык, относящийся к огузской группе. Является диалектом турецкого языка. Используется в основном на Кипре. После изоляции Кипра от Османской империи в 1878 году, отличия островного диалекта от континентальной массы турецких говоров нарастали под влиянием киприотского греческого, а также, в меньшей степени, английского языка. Однако после изоляции общин и с началом массового притока континентальных турок на север Кипра после 1970-х годов эти различия были в значительной степени нивелированы.



Краткие сведения

Киприотский язык характеризуется некоторыми отличиями от стандартного турецкого по части фонетики и грамматики. Однако эти особенности могут обнаруживаться в турецких диалектах.

В числе таких особенностей отмечаются:

  • озвончение и оглушение смычных (gurt при турецком kurt 'червь', d при турецком t 'камень', но prız при турецком brıs 'Кипр');
  • наличие звонкого z при турецком глухом s в некоторых словах — Gıprız при турецком Kıbrıs, отмечается и в крымскотатарском языке в форме Qıbrız, или badadez при турецком patates (озвончение s характерно в целом для огузской группы, также для других тюркских, но не является регулярным на тюркском западе);
  • сохранение ŋ (biñ при турецком bin 'тысяча');
  • ослабление аффрикат (hiş при турецком hiç 'никто, ни один');
  • различие в выражении 1 л. мн. ч. (isterik при турецком isteriz 'мы хотим');
  • архаичная форма постпозитивной взаимной частицы (ilen при литературном турецком ile 'с', 'посредством', 'при помощи')

Письменность

Используется латиница. Специфические буквы: ḳ [q], ġ(ɢ), ḥ или ḫ [x], ñ [ŋ].

Грамматика

Помимо уже указанного различия в оформлении 1 л. мн. ч., в киприотском языке отличаются базовый порядок слов (SVO при турецком SOV) и форма третьего лица возвратного местоимения (genni при турецком kendisini). Отличается от турецкого также особенностями постановки вопросов и наличием глагольной эмфазы.

Напишите отзыв о статье "Кипрский диалект турецкого языка"

Отрывок, характеризующий Кипрский диалект турецкого языка

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.