Среднечулымское наречие

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Среднечулымское наречие
Самоназвание:

Ӧс (июс) тили

Страны:

Россия

Регионы:

Томская область, Красноярский край

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья[1]

Тюркская ветвь
Хакасская группа
Письменность:

кириллица (в разработке)

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

tut

ISO 639-3:

clw

См. также: Проект:Лингвистика

Среднечулы́мское наречие — тюркский идиом хакасской группы. Фактически является диалектом хакасского языка и приближается к кызыльскому его диалекту.

Несмотря на то, что так называемый нижнечулымский диалект относится к северноалтайской группе и их большую географическую удаленность друг от друга, традиционно описывается как «среднечулымский диалект чулымского языка».





Сведения

В среднечулымском наречии выделяются следующие диалекты (или говоры):

  • мелетский — пос. Пасечное Тюхтетского района Красноярского края;
  • тутальский (иногда особо выделяется также верхнечулымский, максимально сближающийся с кызыльским диалектом хакасского) — река Чулым; Томская область, Красноярский край.

На данный момент число носителей неизвестно. До недавней поры идиом считался исчезающим, однако известно с 2008 года о движении по возрождению языка, организованном жителем поселка Пасечное Александром Федоровичем Кондияковым. В восстановлении языка также принимает участие преподавательница (на тот момент аспирантка) Томского государственного педагогического университета Валерия Лемская.

Как все хакасские языки, среднечулымский пратюркское -d- отражает как -z-: азақ 'нога' (в нижнечулымском айак).

Первичные долгие гласные сохранены в односложных и некоторых двусложных словах. Автоматическое удлинение гласного наблюдается при образовании притяжательных форм существительного.

Противопоставление звонких и глухих согласных в абсолютном начале и конце слова снято в пользу глухих, в то время как в интервокальной позиции глухие последовательно озвончаются.

Числительные '80' и '90' имеют формы, отличные от остальных хакасских: сексон, тоқсон (хакасское сигiзон, тоғызон, мрасское сегизон, тоғузон) — изоглосса с халаджским, нижнечулымским, кыпчакскими (кроме южноалтайского), карлукскими и огузскими.

Начальное тюркское j- в среднечулымском имеет во всех позициях шипящие рефлексы: чӓршӓр 'земля', чамығшамығ 'кожа'.

Различия между тутальским и мелетским

Различия между тутальским и мелетским говорами проявляются в чередовании согласных:

  • тутальскому ш/ж соответствует мелетское с/з: шықсық 'выходи', кижикизи 'человек', қушқус 'птица';
  • тутальскому ч соответствует мелетское ш: чачшаш 'волосы';
  • тутальскому в соответствует мелетское б/п: қавырғақабырға 'ребро', ақвосақпус 'белый';
  • в мелетском более последовательно происходит выпадение слабых интервокальных согласных, с образованием долгого гласного: суғаксōк 'холод'.

См. также

Напишите отзыв о статье "Среднечулымское наречие"

Примечания

  1. Существование единой алтайской семьи оспаривается частью лингвистов.

Ссылки

  • [lingsib.unesco.ru/ru/languages/chulym.shtml.htm Язык чулымских тюрков]
  • [www.severcom.ru/nations/item39.html Информация о чулымцах на сайте Совета Федерации]
  • [www.narodru.ru/peoples1299.html Информация на narodru.ru]
  • [krasnoyarsk.rfn.ru/region/rnews.html?id=8349&rid=339&iid=967 Чулымцы возрождают родной язык]
  • [www.irbis.tomsk.ru/fulltxt/103471.pdf Дайджест «Народы Томской области», 2004 г.]

Библиография

  • Н. А. Баскаков. Введение в изучение тюркских языков. М., 1962. (переизд., М., 2006)
  • Р. М. Бирюкович. Чулымско-тюркский язык // Языки мира. Тюркские языки. М., 1997, Бишкек, 1997
  • Э. Р. Тенишев (ред.). Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. М., 2002.


Отрывок, характеризующий Среднечулымское наречие

– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.