Селби, Валфорд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валфорд Селби
англ. Walford Harmood Montague Selby
Дата рождения:

1881(1881)

Место рождения:

Брайтон

Дата смерти:

1965(1965)

Место смерти:

Солсбери (Южная Родезия)

Отец:

Charles Edward Montague Selby

Мать:

Ellen Maria Harmood-Banner

Супруга:

Дороти Картер

Дети:

трое: Вера, Ральф, Дерек

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Валфорд Селби (англ. Walford Harmood Montague Selby; 1881, Брайтон — 1965, Солсбери (ныне Хараре), Южная Родезия) — дипломат Великобритании.

Учился в Брайтоне и Оксфорде.

На службе в Форин-офис с 1904 года.

В 1918 году несколько месяцев служил в Гренадерской гвардии.

В 1933—1937 годах посол Великобритании в Австрии. На время его работы в Австрии пришёлся визит туда Эдуарда VIII в сентябре 1936 года.

В 1937—1940 годах посол Великобритании в Португалии.

Ушёл из Форин-офис в декабре 1940 года. Жил в Англии.

В конце 1940-х годов эмигрировал в Родезию.

С 1912 года был женат на Дороти Картер.

Напишите отзыв о статье "Селби, Валфорд"



Ссылки

  • [www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/wmss/online/modern/selby/selby.html], [www.thepeerage.com/p22557.htm#i225570]


Предшественник:
Эрик Фиппс
Посол Великобритании в Австрии
1933—1937
Преемник:
Чарльз Майкл Пэлайрэт

Отрывок, характеризующий Селби, Валфорд

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.