Сиблейрас, Жеральд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жеральд Сиблейрас
Дата рождения:

1961(1961)

Место рождения:

Франция

Род деятельности:

драматург,сценарист

Годы творчества:

1983-

Направление:

философия быта

Жанр:

сатира

Язык произведений:

французский

Жерáльд Сиблейрáс (фр. Gérald Sibleyras, 1961 — Франция) — современный французский драматург и сценарист.





Творчество

Свою литературную деятельность Сиблейрас начал с написания диалогов в кино, впоследствии создание сценариев к нескольким фильмам. В течение четырех лет работал журналистом на радио France Inter, где встретился с Жаном Деллом, в соавторстве с которым были написаны первые пьесы: «Берет черепахи»(Le beret de la tortue) и «Маленькая игра без последствий»(Un petit jeu sans consequence) — (театральная премия «Мольер» 2003 года в пяти номинациях, в том числе «Лучший автор, пишущий на французском языке» и «Лучшая французская пьеса года», пьеса переведена на пятнадцать языков и неоднократно экранизирована).

Самостоятельная работа Ж. Сиблейраса — «Ветер шумит в тополях» (« Le Vent des peupliers») — (получившая премию им. Лоуренса Оливье 2006 года в номинации «Лучшая комедия» и в переведена Томом Стоппардом под названием "Герои), «Надпись» (L’inscription), «Танец альбатроса» («La Danse de l’albatros»), «Да здравствует Бушон» («Vive Bouchon»). Стиль пьес французского драматурга порой сравнивают с творчеством его соотечественницы Франсуазы Саган

Стиль

Сиблейрас — мастер остроумного диалога, отличительные особенности его юмора — глубокие философские принципы, схожие с принципами В. С. Соловьёва и провокаторские высказывания в стиле А. И. Солженицына. Его герои — амбициозные чудаки, их самоирония беспощадна, а мечтательность наивна.

Примером может прекрасно служить пьеса «Ветер шумит в тополях»: …На террасе дома престарелых встречаются три человека, у каждого своё прошлое, но сегодня они объединены одним будущим — старостью и границами этого дома.

C помощью бытовых проблем автором рассматривается процесс осмысления жизни в ходе борьбы за неё — с обстоятельствами, комплексами, хворями и нисколько не похожи на уходящую натуру. Во всех произведениях Сиблейраса Жеральда жизнь будоражит героев, мешает их унынию. Герои пьес всецело обладают чувством юмора, значит обладают достоинством нации. Герои драматурга ищут ответы на вопросы о вечности, гордости, любви, сострадании.

Пьесы

  • Берет черепахи
  • Маленькая игра без последствий
  • Ветер шумит в тополях (Тополя и ветер)
  • Надпись
  • Опоздание на полтора года
  • Отступление России
  • Танец альбатроса
  • Да здравствует пробка

Премирование и награды

  • Премия Мольера (в пяти номинациях в том числе «Лучший автор, пишущий на французском языке» и «Лучшая французская пьеса года»)
  • Премия Л.Оливье («лучшая комедия»)

Напишите отзыв о статье "Сиблейрас, Жеральд"

Примечания

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0796309/ На сайте IMDB]

Отрывок, характеризующий Сиблейрас, Жеральд

– Что стали то? Аль загородили? Или уж на француза наткнулись?
– Нет не слыхать. А то палить бы стал.
– То то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые!
– То то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся. Вот и стой теперь не емши.
– Да что, скоро ли там? Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер.
– Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой.
– Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант.
– Осьмнадцатой.
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
– Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то.
– Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.