Скрудж, или Призрак Марли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Скрудж, или Призрак Марли
Scrooge; or Marley's Ghost
Жанр

драма / фэнтези

Режиссёр

Уолтер Буф

Продюсер

Р.У. Пол

Автор
сценария

Чарльз Диккенс

Кинокомпания

Paul’s Animatograph Works

Длительность

11 мин

Страна

Великобритания Великобритания

Язык

немое кино

Год

1901

IMDb

ID 0000370

К:Фильмы 1901 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Скрудж, или Призрак Марли» (англ. Scrooge; or Marley's Ghost) — немой короткометражный фильм режиссёра Уолтера Буфа по мотивам повести Чарльза Диккенса. Самая ранняя киноверсия «Рождественской песни». Премьера состоялась в Великобритании в ноябре 1901 года.





О фильме

Фильм снят в на 35-миллиметровой чёрно-белой плёнке (до наших дней сохранилось только 620 футов) пионером английского кинематографа Р. У. Полом и режиссёром Уолтером Буфом. Как было общепринято на заре кинематографа, режиссёр решил адаптировать уже хорошо известную историю, в данном случае «Рождественскую песнь» Чарльза Диккенса, в убеждении, что знакомство зрителя с историей позволит сократить количество титров.

Фильм был показан королю Эдуарду VII и королеве Александре в Сандрихемском дворце в ноябре 1901 года в Королевской комнате.

Сюжет

Эбенезера Скруджа пугает призрак Марли. Позже к Эбенезеру начинают приходить духи Прошлого, Настоящего и Будущего

Художественные особенности

Фильм наделён впечатляющими эффектами. Некоторые сцены были окрашены.

Интересные факты

  • Фильм сохранился не весь. Продолжительность фильма была 5 минут, но до наших дней сохранилось только 3 мин. Самая старая полностью сохранившаяся экранизация Рождественской песни — это немой короткометражный фильм Дж. Сирла Доули «Сочельник» 1910 года

Источники

  • Fred Guida, [books.google.co.uk/books?id=2tLoMBDbUbIC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=buckstone+a+christmas+carol&source=bl&ots=5eL_Il87ZM&sig=oWY63pfPCq1pKeeq4X4TcEurRqQ&hl=en&ei=MiMiS_TGE4ev4QbxsLDwCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&q=buckstone%20a%20christmas%20carol&f=false A Christmas Carol and its Adaptations: a Critical Examination of Dickens’s Story on Screen and Television] McFarland & Company, Inc., Publishers (2000) pgs 66-67 Google Books
  • [www.screenonline.org.uk/film/id/698299/index.html Scrooge; or Marley’s Ghost] on the British Film Institute website

Напишите отзыв о статье "Скрудж, или Призрак Марли"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Скрудж, или Призрак Марли

Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]