Тиллих, Станислав

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Станислав Тиллих»)
Перейти к: навигация, поиск
Станислав Тиллих
Премьер-министр Свободного государства Саксонии
с 28 мая 2008
Предшественник: Георг Мильбрадт
Председатель бундесрата
1 ноября 2015 — 1 ноября 2016
Предшественник: Фолькер Буфье[de]
Преемник: Малу Дрейер[de]
 

Станислав Ти́ллих (нем. Stanislaw Tillich, в.-луж. Stanisław Tilich; род. 10 апреля 1959, Реккельвиц) — немецкий политик. Член ХДС, занимает должность премьер-министра Свободного государства Саксонии. С 1 ноября 2015 по 1 ноября 2016 года был председателем бундесрата. Лужицкий серб по происхождению, проживает в Паншвице-Кукау.



Биография

Среднее образование получил в Сербской гимназии в Баутцене. В 1977 году Тиллих поступил в Дрезденский технический университет на факультет строительства и приводной техники. В 1984 году окончил университет, став дипломированным специалистом. С 1987 по 1989 год Тиллих был сотрудником районной администрации города Каменц, затем стал предпринимателем.

В 1987 году Станислав Тиллих присоединился к партии Христианско-демократический союз (ГДР), а после воссоединения страны в 1990 году стал членом Христианско-демократического союза Германии. В 1990 году Тиллих стал членом Народной палаты ГДР и был делегирован в качестве наблюдателя в Европейский парламент в 1991—1994 годах. В 1994 году присоединился к Европейской народной партии и был избран депутатом Европейского парламента, где проработал в 1994—1999 годах.

В 1999 году Тиллих перешёл на работу в правительство Свободного государства Саксония. С 1999 по 2002 год занимал должность государственного министра по федеральным и европейским делам, затем стал государственным министром и главой канцелярии. В 2004 году стал государственным министром окружающей среды и сельского хозяйства. В 2007 году стал государственным министром финансов.

14 апреля 2008 года Георг Мильбрадт предложил кандидатуру Тиллиха в качестве преемника на посту премьер-министра Саксонии. 28 мая 2008 года ландтаг Саксонии избрал Тиллиха премьер-министром. Таким образом он стал первым лужичанином, главой правительства, за более чем тысячу лет лужицко-немецкого сосуществования в Саксонии.

Кроме родного верхнелужицкого языка, Тиллих свободно говорит на немецком, чешском и польском языках. Его жена имеет польские и лужицкие корни.

Напишите отзыв о статье "Тиллих, Станислав"

Примечания

Ссылки

  • [www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/wer-war-wer-in-der-ddr-%2363;-1424.html?ID=3542 Биография] (нем.)
  • [www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601100&sid=a7OTk38IJDXw&refer=germany Bloomberg: German State Premier Milbradt Quits After SachsenLB]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Тиллих, Станислав

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]