Схепмакер, Нико

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нико Схепмакер
нидерл. Nico Scheepmaker

Нико Схепмакер в марте 1979
Род деятельности:

журналист, поэт, переводчик и колумнист

Нико Схепмакер (нидерл. Nico Scheepmaker; 13 октября 1930, Амстердам5 апреля 1990, там же) — нидерландский спортивный журналист, поэт, переводчик и колумнист, был известен под псевдонимами Hopper и Ivo Vettewinkel[1].

Профессиональный переводчик с русского и сербохорватского, перевёл в период с 1954 по 1961 год на нидерландский 8 романов, в том числе «Доктор Живаго» Бориса Пастернака.





Образование

Тривия

  • Служил в разведке
  • Литературный дебют состоялся в школьном журнале в 1948 году
  • Известен как изобретатель неологизма Droste-effect

Биография

  • G.J. van Bork en P.J. Verkruijsse, De Nederlandse en Vlaamse auteurs (1985)

Библиография

  • Poëtisch fietsen (1955)
  • De kip van Egypte (1957)
  • Hollands kwartier (1966)
  • Cruijff, Hendrik Johannes, fenomeen 1947—1984 (1972)
  • Hopper’s Holland (1973)
  • De Paus? Daar krijg ik een kind van (1975)
  • Het jonge vadersboek (1977)
  • Het Zweedse wittebrood (1979)
  • Het meest bekeken programma (1981)
  • Het smoezenboek (1982)
  • Ach(t) vader, niet meer! (1985)
  • De paus in Nederland (1985)
  • Aapje, aapje, aapje, olifantje, aapje (1987)
  • Een stukje taalgebeuren dus … (1987)
  • Het bolletje van IBM (1987)
  • Het rijmt, dat scheelt (1987)
  • Rembrandt heeft nooit gevoetbald (1989)
  • De gedichten (1991)
  • Over alles (1991)
  • Maar mooi! (1992)
  • Ajax en de kunst van het voetballen (1993)
  • Het grote jonge vadersboek (1993)
  • Voor Oranje trillen al mijn snaren (1994)

Напишите отзыв о статье "Схепмакер, Нико"

Примечания

  1. [www.inghist.nl/Onderzoek/Projecten/BWN/lemmata/bwn6/scheepmaker Scheepmaker, Nico (1930-1990)]


Отрывок, характеризующий Схепмакер, Нико

Денщик рубил огонь, Щербинин ощупывал подсвечник.
– Ах, мерзкие, – с отвращением сказал он.
При свете искр Болховитинов увидел молодое лицо Щербинина со свечой и в переднем углу еще спящего человека. Это был Коновницын.
Когда сначала синим и потом красным пламенем загорелись серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку, с подсвечника которой побежали обгладывавшие ее прусаки, и осмотрел вестника. Болховитинов был весь в грязи и, рукавом обтираясь, размазывал себе лицо.
– Да кто доносит? – сказал Щербинин, взяв конверт.
– Известие верное, – сказал Болховитинов. – И пленные, и казаки, и лазутчики – все единогласно показывают одно и то же.
– Нечего делать, надо будить, – сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью. – Петр Петрович! – проговорил он. Коновницын не шевелился. – В главный штаб! – проговорил он, улыбнувшись, зная, что эти слова наверное разбудят его. И действительно, голова в ночном колпаке поднялась тотчас же. На красивом, твердом лице Коновницына, с лихорадочно воспаленными щеками, на мгновение оставалось еще выражение далеких от настоящего положения мечтаний сна, но потом вдруг он вздрогнул: лицо его приняло обычно спокойное и твердое выражение.
– Ну, что такое? От кого? – неторопливо, но тотчас же спросил он, мигая от света. Слушая донесение офицера, Коновницын распечатал и прочел. Едва прочтя, он опустил ноги в шерстяных чулках на земляной пол и стал обуваться. Потом снял колпак и, причесав виски, надел фуражку.
– Ты скоро доехал? Пойдем к светлейшему.
Коновницын тотчас понял, что привезенное известие имело большую важность и что нельзя медлить. Хорошо ли, дурно ли это было, он не думал и не спрашивал себя. Его это не интересовало. На все дело войны он смотрел не умом, не рассуждением, а чем то другим. В душе его было глубокое, невысказанное убеждение, что все будет хорошо; но что этому верить не надо, и тем более не надо говорить этого, а надо делать только свое дело. И это свое дело он делал, отдавая ему все свои силы.