Тиниклинг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тиниклинг (там. ரினிக்லிங்) — национальный танец, распространенный на Филиппинах, а также в некоторых других странах Юго-Восточной Азии[1]. Название танца происходит от местного именования птицы семейства пастушковых.

Представляет собой движения двух ведущих танца, которые держат немногим выше уровня земли два длинных бамбуковых шеста, которые соединяются в такт музыки. При этом танцующие синхронно подпрыгивают между расходящимися шестами, стараясь, чтобы их ноги не пострадали. Подразумевается, что танцующие при этом имитируют движения птицы избегающей бамбуковых ловушек[2].

Тиниклинг сохранился в филиппинской культуре с доиспанских времен[3] и в настоящее время служит одной из «визитных карточек» Филиппин[1].

По традиции мужчины танцуют в легкой не заправленной рубашке и брюках, а женщины в блузке и юбке. Танец исполняется без обуви[4].

В странах Азии существуют и другие танцы с шестами например индийский черав.

Напишите отзыв о статье "Тиниклинг"



Примечания

  1. 1 2 [philippine.ru/glossary.php?word=666 Тиниклинг (tinikling): словарь по Филиппинам]
  2. Horowitz Gayle L. International Games: Building Skills Through Multicultural Play. — Human Kinetics, 2009. — P. 74. — ISBN 9780736073943.
  3. [www.likha.org/galleries/tinikling.asp LIKHA: Tinikling]
  4. [www.ehow.co.uk/about_6568810_history-tinikling-folk-dance.html The History of Tinikling Folk Dance]. Demand Media (2012). Проверено 01/2016.

Ссылки

  • [www.belcanto.ru/ballet_philippinsky.html Филиппинский традиционный танец]

Отрывок, характеризующий Тиниклинг

– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.