Титовка (река, впадает в Баренцево море)
Титовка | |
Водопад на Титовке | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
83 км |
Бассейн |
1320 км² |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Титовка+(река,+впадает+в+Баренцево+море) Водоток] | |
Исток | |
— Высота |
118 м |
— Координаты |
69°11′55″ с. ш. 31°15′56″ в. д. / 69.1986° с. ш. 31.2656° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=69.1986&mlon=31.2656&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Местоположение | |
— Координаты |
69°33′31″ с. ш. 32°01′06″ в. д. / 69.5586° с. ш. 32.0182° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=69.5586&mlon=32.0182&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 69°33′31″ с. ш. 32°01′06″ в. д. / 69.5586° с. ш. 32.0182° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=69.5586&mlon=32.0182&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Страна | |
Регион | |
| |
Тито́вка (фин. Vaalesjoki) — река в Мурманской области. Длина реки 83[1] км. Площадь бассейна — 1320[1] км².
Река Титовка получила название по своему устью — одноимённой губе, которая ранее называлась Китовкой (Китовой губой)[2]. В Китовой губе, в свою очередь, часто на берег выбрасывало китов[2]. Позже название губы трансформировалось из Китовки в Титовку[2].
Исток реки расположен на выходе из озера Кошкаявр, впадает в губу Титовка Мотовского залива Баренцева моря. Питание в основном снеговое. Крупнейший приток Валасйоки. Населённые пункты на реке: станция Титовка, Старая Титовка (нежил.), Новая Титовка (нежил.). По реке проходит большая часть границы между Печенгским и Кольским районами.[3] В 1920—1944 годах по реке проходила государственная граница между Советским Союзом и Финляндией.
Напишите отзыв о статье "Титовка (река, впадает в Баренцево море)"
Примечания
Это заготовка статьи по географии Мурманской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Титовка (река, впадает в Баренцево море)
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…