Торжественные и церемониальные марши

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Торжественные и церемониальные марши», op.39 (англ. Pomp and Circumstance Marches) — сборник маршей для оркестра, написанных английским композитором Эдуардом Элгаром.





Название

Заглавие цикла взято из пьесы Шекспира «Отелло»[1][2][3]:

Farewell the neighing steed and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife,
The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
Шекспир, «Отелло», Акт 3, Сцена 3

Марши

Цикл состоит из 6 маршей:

Длительность каждого марша примерно по 5 минут. Каждый из них посвященный определенному другу Элгара.

Марш № 1 является самым известным в цикле. Он исполняется в последнюю ночь на заключительном концерте BBC Proms[4][3]. Отрывок из этого марша, известный в США под названием «Выпускной марш» (англ. The Graduation Song), повсеместно используется там на церемониях вручения дипломов в школах и университетах[2][3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Торжественные и церемониальные марши"

Примечания

  1. [www.william-shakespeare.info/act3-script-text-othello.htm Script of Act III Othello] (англ.)
  2. 1 2 [www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1273081 Pomp and Circumstance. Familiar Standard Marches Ahead of Competitors] (англ.)
  3. 1 2 3 [www.muzcentrum.ru/persons/fperson115/ Эдвард Элгар на сайте Российского государственного музыкального телерадиоцентра]
  4. [onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1468-2281.2008.00466.x/full David Cannadine. The Last Night of the Proms in historical perspective] (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Торжественные и церемониальные марши

Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.