Торжественные и церемониальные марши
Поделись знанием:
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
«Торжественные и церемониальные марши», op.39 (англ. Pomp and Circumstance Marches) — сборник маршей для оркестра, написанных английским композитором Эдуардом Элгаром.
Содержание
Название
Заглавие цикла взято из пьесы Шекспира «Отелло»[1][2][3]:
Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war! |
Марши
Цикл состоит из 6 маршей:
- Марш № 1 ре мажор (1901)
- Марш № 2 ля минор (1901)
- Марш № 3 до минор (1904)
- Марш № 4 соль мажор (1907)
- Марш № 5 до мажор (1930)
- Марш № 6 соль минор (записанный у виде эскизов, доработанный английским композитором Энтони Пейном[en] в 2005-2006 годах)
Длительность каждого марша примерно по 5 минут. Каждый из них посвященный определенному другу Элгара.
Марш № 1 является самым известным в цикле. Он исполняется в последнюю ночь на заключительном концерте BBC Proms[4][3]. Отрывок из этого марша, известный в США под названием «Выпускной марш» (англ. The Graduation Song), повсеместно используется там на церемониях вручения дипломов в школах и университетах[2][3].
См. также
Напишите отзыв о статье "Торжественные и церемониальные марши"
Примечания
- ↑ [www.william-shakespeare.info/act3-script-text-othello.htm Script of Act III Othello] (англ.)
- ↑ 1 2 [www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1273081 Pomp and Circumstance. Familiar Standard Marches Ahead of Competitors] (англ.)
- ↑ 1 2 3 [www.muzcentrum.ru/persons/fperson115/ Эдвард Элгар на сайте Российского государственного музыкального телерадиоцентра]
- ↑ [onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1468-2281.2008.00466.x/full David Cannadine. The Last Night of the Proms in historical perspective] (англ.)
Ссылки
- Торжественные и церемониальные марши: ноты произведения на International Music Score Library Project
- [www.elgar.org/3pomp.htm О произведении на сайте, посвященному композитору] (англ.)
Это заготовка статьи о музыкальном произведении. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Торжественные и церемониальные марши
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.