Тюремный надзиратель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тюре́мный надзира́тель — сотрудник персонала тюрьмы или иного места заключения, отвечающий за наблюдение за заключёнными и обеспечение безопасности. В частности, ведётся надсмотр за поведением заключённых, соблюдением порядка и правил принятых в учреждении.



В СССР и Российской Федерации

В СССР и Российской Федерации в 1960-е — 1990-е годы надзиратели официально назывались контролёрами[1].

В современной России функции тюремного надзирателя выполняют инспекторы отделов безопасности учреждений ФСИН России[2]

На уголовном жаргоне (на языке «арго») тюремные надзиратели в России именуются «вертуха́ями»[3].

Напишите отзыв о статье "Тюремный надзиратель"

Примечания

  1. [46.fsin.su/verh/veter.php Ветераны УИС. Они сражались за Родину.] Официальный сайт УФСИН России по Курской области // 46.fsin.su
  2. Автор: Подковырова Алёна. [www.exo-ykt.ru/articles/24/196/463/?sphrase_id=592849 «Железный» инспектор СИЗО.] Городская ежедневная газета «Эхо столицы» г. Якутска (выпуск № 17 (1726) от 6 марта 2009 года) // exo-ykt.ru
  3. [russian_argo.academic.ru/1461/%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%B9 Словарь русского арго. Толкование слова «вертухай».] Словари и энциклопедии на сайте «Академик» // russian_argo.academic.ru

Ссылки

Отрывок, характеризующий Тюремный надзиратель

– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]