Тёплая вода под красным мостом

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теплая вода под Красным мостом
赤い橋の下のぬるい水
Жанр

Мелодрама

Режиссёр

Сёхэй Имамура

Продюсер

Масая Накамура

Автор
сценария

Сёхэй Имамура
Дайскэ Тэнган
Мотофуми Томикава
Ё Хэнми

В главных
ролях

Кодзи Якусё
Миса Симидзу
Мицуко Байсё
Мансаку Фува
Исао Нацуяги
Юкия Китамура
Хидзири Кодзима
Тосиэ Нэгиси
Сумико Сакамото
Гадаруканару Така

Оператор

Сигэру Комацубара

Композитор

Синъитиро Икэбэ

Кинокомпания

Nikkatsu Corporation

Длительность

119—122 мин

Сборы

71 тыс. $ (в США)

Страна

Япония Япония

Язык

японский

Год

2001

IMDb

ID 0289054

К:Фильмы 2001 года

«Теплая вода́ под Кра́сным мосто́м» (яп. 赤い橋の下のぬるい水 Akai Hashi no Shita no Nurui Mizu) — фильм Сёхэя Имамуры 2001 года.





Сюжет

Мужчина отправляется на поиски золотого Будды по совету старого «философа». Его уволили с работы и у него семья, жена, которая звонит по телефону и требует денег. Он уезжает и находит красный мост, о котором ему говорил старик, и видит женщину, которая идет в магазин, где в луже теряет сережку, крадя сыр. Он подбирает сережку и идет за ней, в итоге попадая в желанный дом с сокровищем…

Режиссёр о фильме

Сёхэй Имамура так охарактеризовал свою картину[1] -

Наступило новое тысячелетие. В прошлом веке веку грядущему предрекали стать эпохой науки и новых технологий. Мне кажется, что 21 век будет также эрой женщины. Все мои фильмы посвящены сильной женщине, несмотря на то, что большинство картин я снимал в прошлом веке, когда роль женщины в обществе традиционно недооценивалась…

…Что заставляло моих героинь быть такими сильными? Какая-то особенная, присущая только женщинам черта, которую я люблю называть «силой отторжения»? В своей экранизации романа Хенми Ё я пытался постичь суть женской природы.

Награды и номинации

Награды

Чикагский Международный Кинофестиваль в 2001 году

Номинации

Премия Японской академии в 2002 году

Золотая пальмовоя ветвь в 2001 году

Напишите отзыв о статье "Тёплая вода под красным мостом"

Ссылки

Примечания

  1. [www.gpfilm.ru/jap-kino/warm-rus.htm «Тёплая пода под Красным мостом» — эротическая фантазия Сёхэя Имамуры]

Отрывок, характеризующий Тёплая вода под красным мостом

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.