Улица 28 Мая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
28 Мая
улица
Баку
Общая информация
Страна

Азербайджан

Город

Баку

Ближайшие станции метро

«28 Мая»

Прежние названия

ул. Вокзальная, ул. Телефонная, Романовский пр., ул. Линдлея, ул. 28 Апреля

28 Мая на Викискладе
Координаты: 40°22′45″ с. ш. 49°51′29″ в. д. / 40.37917° с. ш. 49.85806° в. д. / 40.37917; 49.85806 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.37917&mlon=49.85806&zoom=17 (O)] (Я)

Улица 28 Мая (азерб. 28 May küçəsi) — одна из улиц города Баку, расположенная в Насиминском районе. Начинается от пересечения с проспектом Бюльбюля (до 1991 — проспект Кирова, до 1934 — улица Большая Морская) и тянется до Старого Черногородского моста, где переходит в улицу Мехтизаде (быв. 4-я Заводская). Общая протяжённость — около 1,5 км.



История

До середины XIX века на месте улицы располагались сады и огороды жителей города. После постройки в 1883 году Бакинского железнодорожного вокзала возникла необходимость прокладывания улицы с твёрдым покрытием, соединяющей вокзал с городом. И улица эта поэтому сначала называлась Вокзальная. В 1887 году на территории улицы была построена первая в городе телефонная станция, от которой новая улица и получила название — Телефонная. До конца XIX века по Телефонной была пущена конка. Долгое время считавшаяся городской периферией, где ютилась беднота и бродяги, улица обрела значение после воздвижения здесь в 1898 году первой в Баку лютеранской церкви. В начале XX века нефтепромышленник Муса Нагиев построил здесь первые в Баку многоквартирные доходные дома. В 1913 году улица была переименована в Романовский проспект по случаю 300-летия правления в России дома Романовых. В 1918 году, после обретения Азербайджаном независимости, улица получила новое название по имени гражданского инженера Вильяма Линдлея, снабдившего Баку питьевой водой.

В 1923 году, уже после советизации, было решено избавиться от «буржуазной» топонимики и улица была переименована в улицу 28 Апреля, в честь даты провозглашения советской власти в Азербайджане. В советское время улица продолжала застраиваться, как за счёт сноса одноэтажек дворовой системы и замены их на пятиэтажные многоквартирные дома, так и за счёт пристроек к дореволюционным двухэтажным зданиям третьего, четвёртого и пятого этажей.

В 1934 году в самом начале улицы были сданы в эксплуатацию два идентичных массивных здания сталинской архитектуры проекта Микаила Усейнова и Садыха Дадашева, в одном из которых разместился кинотеатр «Низами», а другое позже стало главным отделением информационного агентства «Азертадж». В 1950-х годах был ликвидирован находящийся на бывшей Ярмарочной площади, неподалёку от вокзала, Солдатский рынок, на месте которого был заложен Парк им. Самеда Вургуна и воздвигнут памятник поэту.[1] В 1967 году улицу пересекла первая линия бакинского метрополитена и появилась станция метро «28 Апреля». В 1991 году улица (как и станция метро) была переименована и стала называться улицей 28 Мая в честь даты провозглашения Азербайджаном независимости в 1918 году.

Сегодня улица 28 Мая — одна из центральных улиц Баку. Движение на отрезке от проспекта Бюльбюля до улицы Зорге — одностороннее с востока на запад. Трамвайная линия, проходившая через восточный отрезок улицы и соединявшая её с Чёрным городом, была ликвидирована в 2004 году.

Галерея

Улица Телефонная.

Улица 28 Мая

Напишите отзыв о статье "Улица 28 Мая"

Примечания

  1. Кылман Илькин. [kitabxana.net/files/books/file/1322564602.pdf «Баку и бакинцы»].

Отрывок, характеризующий Улица 28 Мая

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.