Фактура (музыка)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фактура (лат. factura — устройство, строение) — типичный способ оформления многоголосной музыкальной композиции в одном из (многоголосных) музыкальных складов. В русском музыкознании в качестве синонима фактуры нередко используется (метафорический) термин «музыкальная ткань». Например, словосочетание «хоральная фактура» описывает типичное сложение музыкальной ткани в моноритмических обработках церковных песен («хоралах») И. С. Баха и других барочных композиторов, «арпеджированная фактура» — в клавирных сонатах Д. Скарлатти, пуантилизм — фактура, складывающаяся из «изолированных» тонов, распределённых между отдельными голосами или инструментами в музыке А. Веберна и т. п.

Понятие фактуры тесно связано с понятием музыкального склада, что находит своё выражение в типичных словосочетаниях, например, «старогомофонная фактура» (то же, что моноритмическая фактура), «полифоническая фактура», «гетерофонная фактура», «гомофонная фактура», «гомофонно-гармоническая фактура» и т.п.



Понятие фактуры в западной науке

В англоязычном понятии англ. texture склад и фактура не отличаются друг от друга. В немецкой музыкальной теории (как и в русской) понятие склада (нем. Tonsatz) и понятие фактуры (нем. Textur) чётко различаются.

Напишите отзыв о статье "Фактура (музыка)"

Литература

  • Тюлин Ю.Н. Учение о музыкальной фактуре и мелодической фигурации. Учебное пособие для историко-теоретич. и композиторских факультетов муз. вузов. Т.1: Музыкальная фактура. Т.2: Мелодическая фигурация. М.: Музыка, 1976 (т.1), 1977 (т.2, 382 с., 7000 экз).
  • Тюлин Ю.Н. Музыкальная фактура и мелодическая фигурация. Практический курс. Для теоретико-композиторских факультетов муз. вузов. В двух книгах. М.: Музыка, 1980. 311 с. 5000 экз.
  • Кюрегян Т. С. Фактура // Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990, с.569.
  • Холопов Ю. Н. Введение в музыкальную форму. Под ред. Т. С. Кюрегян и В. С. Ценовой. М.: Московская консерватория им. П. С. Чайковского, 2006.


Отрывок, характеризующий Фактура (музыка)



На заре 16 числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов, и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. Ростов видел, как мимо его прошли вперед казаки, 1 й и 2 й эскадрон гусар, пехотные батальоны с артиллерией и проехали генералы Багратион и Долгоруков с адъютантами. Весь страх, который он, как и прежде, испытывал перед делом; вся внутренняя борьба, посредством которой он преодолевал этот страх; все его мечтания о том, как он по гусарски отличится в этом деле, – пропали даром. Эскадрон их был оставлен в резерве, и Николай Ростов скучно и тоскливо провел этот день. В 9 м часу утра он услыхал пальбу впереди себя, крики ура, видел привозимых назад раненых (их было немного) и, наконец, видел, как в середине сотни казаков провели целый отряд французских кавалеристов. Очевидно, дело было кончено, и дело было, очевидно небольшое, но счастливое. Проходившие назад солдаты и офицеры рассказывали о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целого французского эскадрона. День был ясный, солнечный, после сильного ночного заморозка, и веселый блеск осеннего дня совпадал с известием о победе, которое передавали не только рассказы участвовавших в нем, но и радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, ехавших туда и оттуда мимо Ростова. Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии.
– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.