Хосе Прего де Оливер
Хосе Прего де Оливер |
Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для предмета статьи отсутствуют, по общему критерию значимости. Подробности могут быть на странице обсуждения.
|
Хосе Прего де Оливер или José Prego de Oliver o Joseph Prego de Oliver (Manresa, 1750 — Кадис, 18??) испанский писатель и политик. Служил в качестве главы таможни Монтевидео. В этом городе он считался известным поэтом.
Биография
Родился в городе Манреса, Княжество Каталония, Испания. Среди разных административных должностей, выполнял обязанности гражданского и военного губернатора Аликанте с 1783 года, и в Кадисе с 1786 года.[1]
Был назначен администратором таможни Монтевидео в 1795 году. Приступил к должности в январе 1797 года. Был одним из участников cabildo abierto 21 сентября 1808 года и вошел в Совет Монтевидео.[1]
Являлся корреспондентом газеты «Торговый Телеграф» (Telégrafo Mercantil) и написал четыре оды, в которых изложил исторические факты о вторжении англичан. Он был первым, кто осмелился воплотить своим пером разговорные формы в таких строчках как «Y al pasar se le ocurrió / decirle riyendo Ché / el diluvio se acabó?» o «Callate que sos un zonzo».[2]
Оставался на работе на таможне до 1814 года. Впоследствии отправился в Рио-де-Жанейро со своей семьей и в конце 1816 переехал в Испанию, где умер в Кадисе. Дата смерти не известна.[1]
Напишите отзыв о статье "Хосе Прего де Оливер"
Примечания
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)Отрывок, характеризующий Хосе Прего де Оливер
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]