Хупель, Август Вильгельм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Август Вильгельм Хупель

Август Вильгельм Хупель (нем. August Wilhelm Hupel; 25 февраля 1737 — 7 февраля 1819) — немецко-эстонский публицист, филолог, издатель.





Биография

Родился в Саксонии, учился в гимназии в Веймаре и в Йенском университете. В 1757 г. отправился в Ригу, с 1758 г. служил пастором в Эстляндии (главным образом, в Оберпалене).

Основной труд Хупеля — «Эстонская грамматика» (нем. Ehstnische Sprachlehre; 1780), в которую вошли также работы И. К. Кларе. Однако писал он, в основном, на немецком языке. На немецком же выходил и издававшийся им журнал «Nordische Miscellaneen» (17811798, c 1792 г. под названием «Neue Nordische Miscellaneen»), закрытый в связи с цензурными ограничениями (всего вышло 46 номеров).

Деятельность Хупеля-этнографа и демографа началась с книги «Топографические новости из Лифляндии и Эстляндии» (нем. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland; 1777). В книге «Опыт статистического исследования Российского государства» (нем. Versuch die Staatsverfassung des Russischen Reichs darzustellen; 1793) Хупель полемизирует с крупнейшим российским статистиком XVIII века И. Ф. Германом[1].

Напишите отзыв о статье "Хупель, Август Вильгельм"

Примечания

  1. [www.demoscope.ru/weekly/2005/0205/nauka01.php 250 лет со дня рождения Ивана Филипповича Германа (1755—1815)] // Демоскоп Weekly, № 205—206 (6 — 19 июня 2005)

Литература

Ссылки

  • [www.utlib.ee/ekollekt/eeva/index.php?uilang=1&do=autor_ylevaade&aid=43 Биография А. В. Хупеля]  (эст.)
  • [www.bbl-digital.de/eintrag// Хупель, Август Вильгельм] в словаре Baltisches Biographisches Lexikon digital  (нем.)


Отрывок, характеризующий Хупель, Август Вильгельм

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.