Цобельтиц, Ганнс фон
Эту страницу предлагается переименовать в Цобельтиц, Ханс фон. Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К переименованию/13 августа 2016.
Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам именования статей Википедии. Не снимайте пометку о выставлении на переименование до окончания обсуждения. Переименовать в предложенное название, снять этот шаблон |
Ганнс фон Цобельтиц |
Ганнс Каспар фон Цобе́льтиц (нем. Hanns Caspar von Zobeltitz; псевдоним Шпильберг; 9 сентября 1853, Шпигельберг, Штернберг — 4 апреля 1918, Бад-Эйнхаузен) — германский писатель, редактор, издатель.
Был сыном помещика родом из Ноймарка. Принимал участие во Франко-прусской войне, затем в 1872—1890 годах служил в звании офицера и был преподавателем в военной школе. В 1891 году стал редактором иллюстрированных журналов Daheim и Velhagen u. Klasings Monatshefte.
Кроме военно-исторических и биографических трудов, написал множество популярных в своё время романов и рассказов, во многих из которых описывались быт Берлина и Бранденбурга. Наиболее известные произведения: Gräfin Langeweile (1889), Militaria, Prinzesschens erste Liehe, Der Strandgraf, Der Alte von Güntersloh, Rohr im Winde, (Die ewiege Braut, Die Kronprinzenpassage, Die Jagd um den Erdbale, Senior und Junior, Der Riesenwicht, Die Stärkere, Ein bedeutender Manu (1900). Ряд его романов были опубликованы под псевдонимами Макс Конрид и Ганс Шпильберг.
Напишите отзыв о статье "Цобельтиц, Ганнс фон"
Примечания
Ссылки
- [runeberg.org/nfcm/0440.html Статья] в Nordisk Familjebok (швед.)
Отрывок, характеризующий Цобельтиц, Ганнс фон
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.