Чары для Хамелеоши

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чары для Хамелеоши
A Spell for Chameleon
Автор:

Пирс Энтони

Жанр:

фэнтези

Серия:

Ксанф

Издатель:

Terra Fantastica

Следующая:

Источник Магии

«Чары для Хамелеоши»(англ. A Spell for Chameleon) — первая книга Пирса Энтони из серии романов о волшебном мире Ксанф.





Сюжет

Каждый житель Ксанфа наделен магическим талантом. Дарования у каждого разные — один может взглядом обратить в камень, другой — мастер создавать иллюзии, третий способен вернуть ушедшее мгновение. Талант каждого — уникален. Но горе тому жителю Ксанфа, кто до дня своего совершеннолетия не проявит свой магический талант, — его изгоняют в Обыкновению. И мечтой этих несчастных становится вернуться обратно, в Ксанф, в мир чудес. Бинк — один из таких изгоев. В Обыкновении он знакомится с Трентом, злым волшебником. Оба изгнанника возвращаются в Ксанф, один с мечтой открыть свой магический дар, другой — стать королём Ксанфа.

Награды

В 1977 году British Fantasy Society (англ.) в рамках награждения British Fantasy Award (англ.) вручает за этот роман премию имени Августа Дерлета.

Русские переводы

Книга была впервые издана на русском языке рижским издательством Jurika под названием «Заклинание для Хамелеона». Перевод в этом издании был анонимным[1]. Его отличало большое количество сносок на: «непереводимую игру слов» (Какое большое количество? Всего две - примеч.) В 1998 году издательством АСТ выпущенный новый перевод книги[2], в переводе Дмитрия Прияткина, при участии Евгения Лукина. Сергей Бережной отмечает удачные находки при переводе «непереводимой» игры слов и пишет, что текст нового перевода сильно отличается от старого.[3]

Экранизация

Режиссёр Вольфганг Петерсен планировал к 2008 году экранизировать книгу[4][5], однако, как сообщил Пирс Энтони, кинокомпания Warner Brothers отказалась от финансирования этого проекта[6].

Напишите отзыв о статье "Чары для Хамелеоши"

Примечания

  1. [fantlab.ru/edition11761 Королева ведьм Лохлэнна. Заклинание для Хамелеона] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  2. [fantlab.ru/edition11761 Чары для Хамелеоши, 1998] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  3. Сергей Бережной. [www.ozon.ru/context/detail/id/86277/ Не запутайтесь в путане!]. ozon.ru (8 октября 1998). Проверено 5 февраля 2012.
  4. A Spell for Chameleon (англ.) на сайте Internet Movie Database
  5. Алексей Д. Садецкий. [barros.rusf.ru/article244.html Нарисуем — будем жить. Фантастические планы «Фабрики глюков»], «Взгляд из дюзы», Сайт Сергея Бережного на Русской Фантастике (2005). Проверено 5 февраля 2012.
  6. [www.hipiers.com/08dec.html Piers Anthony’s Newsletter], декабрь 2008

Ссылки

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Чары для Хамелеоши



Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.