Чиарди, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джон Чиарди (англ. John Ciardi; 24 июня 1916 года — 30 марта 1986 года) — американский поэт, переводчик, критик.





Биография

Сын итальянских иммигрантов. Родился в Бостоне. Окончил колледж в Массачусетсе. В 1939 году окончил Мичиганский университет. Во время войны служил в авиации. Много лет преподавал литературу в различных университетах. С 1956 по 1972 год входил в редакцию журнал «Сатердей ревью» (The Saturday Review). С 1956 года был директором летнего Литературного института.

Творчество Чиарди относят к послевоенной «университетской поэзии» США. Он автор целого ряда поэтических сборников. Первый из них был опубликован перед войной в 1940 году («Домой в Америку»). Чиарди также автор многих книг для детей. Вместе с писателем А.Азимовым в 1978 написал сборник лимериков (Limericks: Too Gross or Two Dozen Dirty Dozen Stanzas, 1978. With Isaac Asimov). Широкую известность получил его перевод «Божественной комедии» Данте. Военный дневник Чиарди был опубликован посмертно в 1988 году (Saipan: The War Diary of John Ciardi, 1988).

Признание

В знак признание заслуг Чиарди учреждена ежегодная литературная премия присуждаемая за достижения в области поэзии американским поэтам итальянского происхождения (John Ciardi Lifetime Achievement Award for Poetry). И. Бродский осуществил перевод некоторых стихов Чиарди.

Сочинения

  • Homeward to America, 1940. Poems.
  • Other Skies, 1947. Poems.
  • Live Another Day, 1949. Poems.
  • Mid-Century American Poems, 1950. Anthology edited by Ciardi.
  • From Time to Time, 1951. Poems.
  • «The Hypnoglyph», 1953. Short story in Fantasy & Science Fiction, using the pseudonym «John Anthony.»
  • The Inferno. 1954. Translation.
  • As If: Poems New and Selected, 1955.
  • I Marry You, 1958. Poems.
  • 39 Poems, 1959.
  • The Reason for the Pelican, 1959. Children’s poems.
  • How Does a Poem Mean? 1959. Poetry textbook.
  • In the Stoneworks, 1961. Poems.
  • The Purgatorio, 1961. Translation.
  • I Met a Man, 1961. Children’s poems.
  • The Man Who Sang the Sillies, 1961. Children’s poems.
  • In Fact, 1962. Poems.
  • You Read to Me, I’ll Read to You, 1962. Children’s poems.
  • Dialogue with an Audience, 1963. Saturday Review controversies and other selected essays.
  • John J. Plenty and Fiddler Dan, 1963. Children’s poems.
  • Person to Person, 1964. Poems.
  • You Know Who, 1964. Children’s poems.
  • The King Who Saved Himself from Being Saved, 1966. Children’s story in verse.
  • This Strangest Everything, 1966. Poems.
  • The Monster Den, 1966. Children’s poems.
  • An Alphabestiary, 1967. Poems.
  • The Paradiso, 1970. Translation.
  • Someone Could Win a Polar Bear, 1970. Children’s poems.
  • Lives of X, 1971. Verse autobiography.
  • Saipan: The War Diary of John Ciardi, 1988.

Публикации на русском языке

  • Чиарди Джон. Ещё одно эхо. Пер. Романа Сефа. Иллюстратор Н. Антокольская. М.: Детская литература, 1965.- 96 с.
  • Современная американская поэзия. Антология. М.:Прогресс, 1975.-C.327-335.

Напишите отзыв о статье "Чиарди, Джон"

Литература

  • White, William, John Ciardi: A Bibliography, Wayne State University Press, 1959.
  • Krickel, Edward, John Ciardi, Twayne, 1980.
  • Cifelli, Edward M., John Ciardi: A Biography, University of Arkansas Press, 1997.
  • Williams, Miller, editor, The Achievement of John Ciardi: A Comprehensive Selection of His Poems With a Critical Introduction, Scott, Foresman, 1969.
  • Joan Ross Acocella The Cult of Language: A Study of Two Modern Translations of Dante.// Modern Language Quarterly 1974 35(2):140-156; DOI:10.1215/00182702-35-2-140.

Отрывок, характеризующий Чиарди, Джон

– Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.