Чимкентский уезд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чимкентский уезд
Герб
Страна

Российская империя
СССР

Статус

Уезд

Входит в

Сырдарьинская область (Российская империя)

Административный центр

Чимкентск

Дата образования

1868—1928

Население (1897 год)

285 059

Площадь

124 950 верст км²

Чимкентский уе́зд — административно-территориальная единица в составе Семипалатинской области Российской империи.

Уездный центр — город Чимкент.





История

Уезд образован 21 октября 1868 года.

Административно-территориальное деление

В состав уезда входило 28 волостей, в которых насчитывалось 540 аульных общин[1]

Волости на 1 января 1926 года:

Напишите отзыв о статье "Чимкентский уезд"

Примечания

  1. [www.history-library.com/index.php?id1=3&category=novoe-vremya&author=vostrov-vv&book=1968&page=65 Библиотека истории: Родоплеменной состав и расселение казахов - Востров В.В]

Ссылки

  • www.nlrk.kz/data11/result/ebook_323/#ps

Отрывок, характеризующий Чимкентский уезд

Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]