Что делает пчела?

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
 Что делает пчела?
What Does the Bee Do?
Эпизод сериала «Подпольная империя»
Основная информация
Номер серии

Сезон 2
Эпизод 4

Режиссёр

Эд Бьянчи

Автор сценария

Стив Корнаки

Оператор

Дэвид Франко

Дата показа

16 октября 2011 года

Продолжительность

57 минут

Приглашённые актёры
Чарли Кокс — Оуэн Слейтер
Уильям Форсайт — Мэнни Хорвиц
Энид Грэм — Роуз Ван Алден
Крис Малки — Фрэнк Хейг
Дженнифер Феррин — Кэролин Ротштейн
Кевин О'Рурк — мэр Эдвард Бадер
Виктор Верхейг — Дэмиен Флеминг
Анатол ЮсефМеер Лански
Хронология серий
◄ Опасные связиДешёвые слова ►
Список эпизодов

«Что делает пчела?» (англ. «What Does the Bee Do?») — четвёртый эпизод второго сезона телесериала канала HBO «Подпольная империя», и 16-ый во всём сериале. Премьера эпизода состоялась 16 октября 2011 года. Сценарий был написан исполнительным редактор сюжетов Стивом Корнаки, а режиссёром стал Эд Бьянчи.





Сюжет

Наки ищет для Ротштейна порт для приёма алкоголя, так как Береговая охрана блокирует Атлантик-Сити. Ротштейн инструктирует Лански и Лучано, чтобы контролировать филадельфийскую доставку. Наки также отправляет Оуэна Слейтера заминировать лавку Дойла. Маргарет просит денег для своих детей у Наки, которые она продолжает прятать в своём шкафу.

Коммодор, без ведома Наки, испытывает инсульт и больше не может общаться, заставляя Джимми взять всё под свой контроль. Илай не счастлив, сомневаясь, что Джимми сможет справиться с ситуацией без связей Коммодора. При лечении лежачего больного Коммодора, Джиллиан спрашивает его, помнит ли он тот раз, когда он изнасиловал её, затем начинает бить его.

Наки устраивает Бадеру день рождения, на который заскакивает Джек Демпси. Проститутки на вечеринке были приведены из других штатов, что является федеральным преступлением. Это побуждает его адвоката предположить, что Наки использует это как средства создания своих расходов на влияние на результаты выборов федеральными, таким образом, позволяя его высшим связям помочь ему.

Анджела спрашивает Хэрроу, сможет ли он попозировать для неё. Он соглашается, и пока он сидит для портрета, он говорит её о том, как он потерял свою любовь к сестре-близнецу.

Мелок выпущен из тюрьмы. Став способным обеспечить хорошее образование и воспитание для своей семьи, он злится на званом ужине, чувствуя, что его семья и гости снисходят к нему как к простому "земляку".

Двое из людей Ван Алдена начинают подозревать его в коррупции, став свидетелями его участия в сомнительных мероприятиях. Когда они расследуют лавку Дойла, бомба, которую установил Слейтер, взрывается, сильно обжигая одного из них.

Название

«Что делают пчёлы?» — детская поэма Кристины Россетти. Дочь Маргарет Шрёдер читает её в этом эпизоде.[1]

Реакция

Реакция критиков

IGN дал эпизоду оценку 8.5 из 10, сказав, что он "без усилий ударяет по тому сладкому пятну между продвижением сюжета при разработке персонажей, точно таким же образом, как это сделала премьера второго сезона."[2] The A.V. Club дал эпизоду оценку "A-".[3]

Рейтинги

Эпизод посмотрели 2.546 миллионов зрителей.[4]

Напишите отзыв о статье "Что делает пчела?"

Примечания

  1. Archibald, Chelsi [socialitelife.com/boardwalk-empire-recap-what-does-the-bee-do-10-2011 Boardwalk Empire Recap: "What Does The Bee Do?"]. Socialite Life (October 18, 2011). Проверено 20 июля 2012.
  2. Pirrello, Phil [tv.ign.com/articles/120/1200469p1.html Boardwalk Empire: "What Does the Bee Do?" Review]. IGN (October 17, 2011). Проверено 19 июля 2012.
  3. Murray, Noel [www.avclub.com/articles/what-does-the-bee-do,63165/ What Does the Bee Do?]. The A.V. Club (October 16, 2011). Проверено 14 июля 2012.
  4. Seidman, Robert [tvbythenumbers.zap2it.com/2011/10/18/sunday-cable-ratings-the-walking-dead-doubles-nlcs-nj-housewives-boardwalk-empire-talking-dead-dexter-much-more/107500/ Sunday Cable Ratings: 'The Walking Dead' Doubles NLCS + NJ Housewives, 'Boardwalk Empire,' 'Talking Dead,' 'Dexter' & Much More]. TV by the Numbers (October 18, 2011). Проверено 19 июля 2012.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Что делает пчела?

Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.