Шампур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шампу́р (от арм. շամփուր, Shampur[vasmer.info/шш/шампур/ 1], в свою очередь от сир.  šаррūδā) — инструмент для приготовления мяса, рыбы или овощей на открытом огне (мангале или костре). Служит для приготовления шашлыка.





Описание

Металлические

Представляет собой металлический прут в виде длинного ножа с заостренным концом с одной стороны и витой с другой стороны с закругленным концом. Чаще всего шампур имеет прямоугольное сечение, что предотвращает проворачивание продукта на шампуре. Существует разновидность металлических шампуров с деревянными ручками. Длина шампура — 30-100 см.

Деревянные

Деревянные шампуры представляют собой деревянный прут, заостренный на одном конце. В Японии используют бамбуковые шампуры, например, для приготовления якитори. Чаще всего служат для подачи на стол готового блюда. При использовании для приготовления блюд на огне деревянные шампуры предварительно замачивают в воде.

Авторские (коллекционные)

Стержень (лезвие) изготовлен из нержавеющий стали высокого качества, имеет классическую форму в виде уголка. Ручки выполнены из бронзы в виде различных миниатюр и фигурок, важно отметить, что ручка не нагревается и не боится различных природных и температурных воздействий.

См. также

Напишите отзыв о статье "Шампур"

Примечания


Ошибка в сносках?: Для существующих тегов <ref> группы «vasmer.info/шш/шампур/» не найдено соответствующего тега <references group="vasmer.info/шш/шампур/"/> или пропущен закрывающий тег </ref>

Отрывок, характеризующий Шампур

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…