Шафф, Филип

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Филип Шафф
Род деятельности:

богослов и историк

Филип Шафф (англ. Philip Schaff; 1 января 1819 — 20 октября 1893) — немецко-американский протестантский историк церкви и богослов.



Биография

Филип Шафф родился в Швейцарии. Окончил Тюбингенский университет.

Находился под влиянием Баура. В 1841 г. в Берлине получил степень бакалавра богословия и выдержал экзамен на звание профессора. Там же сблизился с протестантскими ортодоксами Неандером и Толуком. В 1844 г. по приглашению немецкой Реформатской семинарии занял кафедру церковной истории в Мерсерсбурге (США). С 1870 по 1885 г. был президентом американского отделения комиссии по подготовке английского Пересмотренного перевода Библии (Revised Standard Version). Содействовал основанию в 1888 г. Американского общества церковной истории и был его первым президентом.

Представитель так называемого мерсерсбургского богословия, стремившегося к установлению межцерковных контактов и даже к возрождению межцерковного единства. За эту направленность был обвинен в ереси "папизма", но обвинение было впоследствии снято.

Научное наследие Шаффа огромно. Он был не только ведущим исследователем американской религиозной жизни (статьи об Америке [1854]; о Гражданской войне [1865]; о религиозной свободе [1888]), но и ведущим историком церкви и автором многочисленных библейских и богословских трудов. Широко известны его 8-томная "История христианской Церкви" (History of the Christian Church), ценнейший 3-томный труд "Вероучительные символы христианства" (Creeds of Christendom, 1877), 14-томное издание отцов Церкви, 13-томная "Энциклопедия религиозных знаний Шаффа - Герцога" (Shaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, 1884), американское издание комментариев Ланге (1864-80), исследование о церковных гимнах (1868), опровержение учения Штрауса - Ренана о Христе (1865).

Библиография

Ф. Шафф. История христианской церкви. Тома 1 - 8. Спб., «Библия для всех», 2007—2012.

Отдельные главы из томов 1 - 8 опубликованы в книге: Церковное бремя власти и традиции (по материалам «Истории христианской церкви» Филипа Шаффа). Спб., «Библия для всех», 2010.

Филипп Шафф "Иисус Христос – величайшее чудо истории" Издательства Сибирская Благозвонница, 2011

Напишите отзыв о статье "Шафф, Филип"

Литература

Отрывок, характеризующий Шафф, Филип

Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.