Шизиане, Паулина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Паулина Шизиане (порт. Paulina Chiziane, 4 июня 1955, Манжаказе, провинция Газа) – мозамбикская писательница, пишет на португальском языке.





Биография

Росла в протестантской семье, переехавшей в Мапуту (тогда Лоуренсу Маркиш). Дома говорили на языках шопе и ронга. Португальский язык учила в школе католических миссионеров. Начала изучать лингвистику в университете имени Эдуардо Мондлане, курса не закончила. Дебютировала в 1984 новеллами в прессе. В своей прозе сохраняет связь с традициями устного рассказа.

Активная участница политической жизни страны, член ФРЕЛИМО. Первая женщина в Мозамбике, написавшая роман; впервые обратилась к темам, которые ранее были абсолютно недопустимы в открытой печати, тем более – у авторов-женщин (в частности, многоженство, положение и самочувствие женщины в браке).

Романы

  • Баллада о любви к ветру/ Balada de Amor ao Vento (1990)
  • Вихри Апокалипсиса/ Ventos do Apocalipse (1996)
  • Седьмая клятва/ O Setimo Juramento (2000)
  • Niketche: Uma História de Poligamia (2002, премия Жозе Кавейриньи)
  • O Alegre Canto da Perdiz (2008)
  • As Andorinhas (2008)

Признание

Книги писательницы переведены на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский языки.

Напишите отзыв о статье "Шизиане, Паулина"

Литература

  • Owen H. Mother Africa, Father Marx: women's writing of Mozambique, 1948-2002. Lewisburg: Bucknell UP, 2007
  • Calafate Ribeiro M., Meneses M.P. Moçambique: das palavras escritas. Porto: Afrontamento, impr. 2008
  • Szmidt- Díaz R. Muthiana orera, onroa vayi? = Dokąd idziesz, piękna kobieto?: przemiany tożsamości kobiecej w powieściach mozambickiej pisarki Pauliny Chiziane. Warszawa: Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego; Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, 2010.
  • Martins A.M. Magic stones and flying snakes: gender and the postcolonial exotic in the work of Paulina Chiziane and Lídia Jorge. Oxford; New York: Peter Lang, 2012

Ссылки

  • [www.elcorresponsal.com/modules.php?name=News&file=article&sid=5016 Статья о творчестве] (порт.)
  • [www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/178598 Интервью, 2009(порт.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Шизиане, Паулина

– Они не могут удержать всей этой линии. Это невозможно, я отвечаю, что пг'ог'ву их; дайте мне пятьсот человек, я г'азог'ву их, это вег'но! Одна система – паг'тизанская.
Денисов встал и, делая жесты, излагал свой план Болконскому. В средине его изложения крики армии, более нескладные, более распространенные и сливающиеся с музыкой и песнями, послышались на месте смотра. На деревне послышался топот и крики.
– Сам едет, – крикнул казак, стоявший у ворот, – едет! Болконский и Денисов подвинулись к воротам, у которых стояла кучка солдат (почетный караул), и увидали подвигавшегося по улице Кутузова, верхом на невысокой гнедой лошадке. Огромная свита генералов ехала за ним. Барклай ехал почти рядом; толпа офицеров бежала за ними и вокруг них и кричала «ура!».
Вперед его во двор проскакали адъютанты. Кутузов, нетерпеливо подталкивая свою лошадь, плывшую иноходью под его тяжестью, и беспрестанно кивая головой, прикладывал руку к бедой кавалергардской (с красным околышем и без козырька) фуражке, которая была на нем. Подъехав к почетному караулу молодцов гренадеров, большей частью кавалеров, отдававших ему честь, он с минуту молча, внимательно посмотрел на них начальническим упорным взглядом и обернулся к толпе генералов и офицеров, стоявших вокруг него. Лицо его вдруг приняло тонкое выражение; он вздернул плечами с жестом недоумения.
– И с такими молодцами всё отступать и отступать! – сказал он. – Ну, до свиданья, генерал, – прибавил он и тронул лошадь в ворота мимо князя Андрея и Денисова.
– Ура! ура! ура! – кричали сзади его.
С тех пор как не видал его князь Андрей, Кутузов еще потолстел, обрюзг и оплыл жиром. Но знакомые ему белый глаз, и рана, и выражение усталости в его лице и фигуре были те же. Он был одет в мундирный сюртук (плеть на тонком ремне висела через плечо) и в белой кавалергардской фуражке. Он, тяжело расплываясь и раскачиваясь, сидел на своей бодрой лошадке.