Эмакимоно

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эмакимоно (яп. 絵巻物) — горизонтальный свиток из бумаги или шёлка, наклеенный на основу, обрамленную парчовой кай­мой, с двумя деревянными валиками на концах. Такие свитки представ­ляли собой иллюстрации к романам, повестям, буддийским сутрам, изо­бражения обычно сочетались с текстом. Они были популярны в Японии в период с XI по XVI век.

Ширина свитка составляла в среднем около 30 см, длина могла достигать 9—12 метров. Длинные истории записывались на нескольких свитках. Свитки хранились в свёрнутом состоянии, перевязанные шёлковым шнуром. Читали свиток справа налево, постепенно перематывая его и разворачивая так, чтобы удобно было держать руками. После прочтения его следовало перемотать к началу.

Наиболее известным эмакимоно является "Гэндзи-моногатари эмаки" — иллюстрированная история "Повести о Гэндзи" начала XII века. Он состоял из 20 свитков, длина которых в сумме составляла 137 метров, включая более 100 изображений и свыше 300 листов каллиграфии. До наших дней дошли только фрагменты, около 15 процентов первоначального произведения. Свитки "Гэндзи-моногатари эмаки" приписывают художнику Фудзивара но Такаёси.

Эмакимоно "Тёдзюгига" — "Веселые картинки из жизни животных" — необычен в своём роде: он не содержит текста, только изображения. Эти свитки датируются XII и XIV веками.

Напишите отзыв о статье "Эмакимоно"



Литература

  • Murase, Miyeko. Emaki: Narrative Scrolls from Japan (exh. Catalogue). — New York: Asia Society, 1983. — 175 с. — ISBN 978-0878480609.
  • Okudaira, Hideo. Emaki: Japanese Picture Scolls. — Charles E. Tuttle Company, 1962. — 241 с.
  • Okudaira, Hideo. Narrative Picture Scrolls. — Weatherhill / Shibundo, 1973. — 151 с. — ISBN 978-0834827103.
  • Schodt, Fred. Manga! Manga! The World of Japanese Comics. — Kodansha (USA), 1986. — 260 с. — ISBN 978-0870117527.
  • Takahata, Isao. [www.nausicaa.net/wiki/12th_Century_Animation 12th Century Animation] = 十二世紀のアニメーション (Juuni Seiki no Animeeshon). — Japan: Tokuma Shoten, 1991. — 151 с. — ISBN 978-4-19-860971-9.

Ссылки

  • [mangalectory.ru/articles/ml59 "У истоков манги: монтаж в свитках ХII века" на сайте "Мангалекторий" (рус.)]
  • [orient-interior.ru/style/iskusstvo/yaponskie-svitki-emakimono/ "Японские свитки эмакимоно" на сайте "Восточный стиль" (рус.)]
  • [asiasociety.org/countries-history/traditions/emakimono "Эмакимоно" на сайте Asia Society (англ.)]
  • [eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=282 "Эмакимоно" в Энциклопедии Синто (англ.)]

См. также

Какэмоно — вертикально висящий свиток

Отрывок, характеризующий Эмакимоно

Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.
Всё расступилось, и государь, улыбаясь и не в такт ведя за руку хозяйку дома, вышел из дверей гостиной. За ним шли хозяин с М. А. Нарышкиной, потом посланники, министры, разные генералы, которых не умолкая называла Перонская. Больше половины дам имели кавалеров и шли или приготовлялись итти в Польской. Наташа чувствовала, что она оставалась с матерью и Соней в числе меньшей части дам, оттесненных к стене и не взятых в Польской. Она стояла, опустив свои тоненькие руки, и с мерно поднимающейся, чуть определенной грудью, сдерживая дыхание, блестящими, испуганными глазами глядела перед собой, с выражением готовности на величайшую радость и на величайшее горе. Ее не занимали ни государь, ни все важные лица, на которых указывала Перонская – у ней была одна мысль: «неужели так никто не подойдет ко мне, неужели я не буду танцовать между первыми, неужели меня не заметят все эти мужчины, которые теперь, кажется, и не видят меня, а ежели смотрят на меня, то смотрят с таким выражением, как будто говорят: А! это не она, так и нечего смотреть. Нет, это не может быть!» – думала она. – «Они должны же знать, как мне хочется танцовать, как я отлично танцую, и как им весело будет танцовать со мною».