Юргайтис, Арвид Линасович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Арвид Юргайтис
Основная информация
Полное имя

Арвид Линасович Юргайтис

Дата рождения

30 октября 1969(1969-10-30)

Место рождения

Литовская ССР, СССР

Дата смерти

1 июня 2004(2004-06-01) (34 года)

Место смерти

Москва, Россия Россия

Годы активности

1988—1992

Страна

СССР СССР

Профессии

музыкант, певец

Инструменты

синтезатор, клавитара

Жанры

евродиско

Коллективы

Ласковый май

Arvid (Arvidas) Linasovič Jurgajtis (лит. Arvydas Jurgaitis; 30 октября 1969 — 1 июня 2004) — советский и литовский музыкант, клавишник-статист группы «Ласковый май».

В составе группы Арвид выступал с 1988 по 1992 годы, участвовал в записи большинства альбомов и многочисленных концертах. По признанию многих участников группы (в том числе Андрея Разина и Юрия Шатунова) являлся очень жизнерадостным человеком и хорошим организатором («тусовщиком»[1]) многочисленных вечеринок.

После распада группы некоторое время общался с Сергеем Серковым, некоторое время был клавишником в группе Кости Пахомова, после чего потерял с участниками группы какую либо связь. Позже у Арвида начались проблемы со здоровьем от пристрастия к алкоголю и сигаретам. 1 июня 2004 года Арвид Юргайтис погиб во время пожара на своей даче, задремав с непотушенной сигаретой[2]. Когда начался пожар Арвид вместо того, чтобы спасаться, начал выносить из дома имущество, когда он попытался вытащить из дома телевизор «Горизонт», то произошел взрыв кинескопа, и получивший травмы музыкант, не сумев выбраться, погиб от отравления угарным газом.

Похоронен на Перловском кладбище в Северо-Восточном административном округе Москвы, между МКАД и Джамгаровским прудом.

Напишите отзыв о статье "Юргайтис, Арвид Линасович"



Примечания

  1. [lmclub2.narod.ru/v-gruppa06.htm Фан-клуб группы ЛМ]
  2. [%www.peoples.ru/art/music/pop/andrey_gyrov/ Андрей Гуров: В «Ласковом мае» я был рабочей лошадкой]

Ссылки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

[7days.ru/caravan-collection/2014/12/andrey-razin-ya-byl-uveren-chto-eta-pulya-prednaznachalas-yure-shatunovu/3.htm Андрей Разин: «Я был уверен, что эта пуля предназначалась Юре Шатунову…»]

Отрывок, характеризующий Юргайтис, Арвид Линасович

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.