Японский дворец (Дрезден)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Японский дворец (нем. Japanisches Palais) — барочный дворец в центральной части Дрездена, на территории между Дворцовой площадью и нёйштадтским берегом Эльбы. В настоящее время здесь помещаются Дрезденский этнографический музей (de) и Зенкенбергская коллекция по естествознанию (de).



История

Первоначальное здание дворца на этом месте было возведено в 1715 году для графа Якоба Генриха фон Флемминга. В конце этого же года в нём селится голландский посол в Саксонии, Гарсольде ван Кранебург. 29 января 1716 года он в этом здании и скончался, и дворец переходит вновь к графу фон Флемингу. Уже 1717 году называвшийся тогда «голландским» дворец становится собственностью короля Саксонии Августа Сильного. В сентябре 1719 года он устраивает во дворце праздничные гуляния, для чего украшает здание фарфоровыми фигурами.

После этого в 1720-х годах дворец неоднократно переходил от короля к графу фон Флемингу и обратно, пока в 1727 году курфюрст не начал его полностью перестраивать. Реставрационные и отделочные работы по проектам архитекторов Маттиаса Пёппельмана, Захариаса Лангелуна и Жана де Бодта в здании продолжались до 1733 года. Дворец превратился в обращённое к Эльбе обширное строение с четырьмя крыльями в стиле позднего барокко. Название «Японский дворец» оно получило в 1732 году за созданную в восточном стиле наклонную крышу. Выполнены в азиатском стиле также гермы и фигуры на внешнем фасаде дворца и во внутреннем дворе (изображение саксонцев и китайцев при изготовлении фарфора, богини Саксонии в сопровождении фигур, несущих священные сосуды и др.).

Во время Семилетней войны здание было сильно повреждено. Реставрационные работы, проводимые Кристианом Экснером и Готлобом Хёльцером имели место в 1782—1786 годах, после чего Японский дворец стал музейным зданием и библиотекой курфюрста, позднее — Саксонской государственной библиотекой (до 1945 года). Японский музей являлся одной из старейших библиотек Германии и старейшим сохранившемся музейным зданием в Германии. В 1760—1887 годах здесь размещалась античная коллекция курфюрстов, а в 1836—1887 годах — и скульптурная коллекция саксонских королей. В 1835—1836 во дворце на первом этаже проводил перестройку для размещения скульптур архитектор Готфрид Земпер.

В годы Второй мировой войны здание — как и хранившаяся в нём библиотека — сильно пострадало от бомбардировок и пожаров. Разбитый вокруг него парк был уничтожен. Реставрационно-восстановительные работы, проводившиеся властями ГДР, продолжались с 1951 по 1987 год. В 1984—1985 годах был восстановлен и дворцовый парк. С 1951 по 2012 годы в здании располагался саксонский Музей первобытной истории (заново открыт в Хемнице), в 1954 году здесь был открыт Дрезденский этнографический музей. С 2001 года в Японском дворце проводятся также и выставки Музея минералогии и геологии Дрездена. Как памятник истории и архитектуры находится под охраной государства.

Напишите отзыв о статье "Японский дворец (Дрезден)"

Литература

  • Georg Dehio: Handbuch der Deutschen Kunstdenkmäler. Bd. Dresden. Deutscher Kunstverlag, München Berlin 2005, S. 119—120, ISBN 3-422-03110-3.
  • Götz Eckardt (изд.): Schicksale deutscher Baudenkmale im zweiten Weltkrieg. Berlin 1978, S. 372—443, Fritz Löffler: Stadtkreis Dresden.
  • Cornelius Gurlitt: Beschreibende Darstellung der älteren Bau- und Kunstdenkmäler des Königreichs Sachsen. Stadt Dresden. 22. Heft, Dresden 1903.

Дополнения

  • [www.senckenberg.de/root/index.php?page_id=4774 Зенкербергские естественнонаучные коллекции Дрездена]
  • [www.skd.museum/de/museen-institutionen/japanisches-palais/index.html О Японском дворце на вебсайте Государственных художественных музеев Дрездена]
  • [www.archaeologie.sachsen.de/lmv/content/museum/25_94_DEU_Screen.htm Информация на вебсайте Музея первобытной истории Дрездена]

Отрывок, характеризующий Японский дворец (Дрезден)


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]