Ятриди, Юлия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юлия Ятриди
греч. Ιουλία Ιατρίδη
Род деятельности:

писательница и переводчица

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Юлия Ятриди (греч. Ιουλία Ιατρίδη; 1914 — 1996) — греческая писательница и переводчица. Дочь Жозефа Бустидуи.

Училась игре на скрипке в Афинской консерватории, изучала испанский язык и литературу в Барселонском университете. На протяжении пятнадцати лет совмещала музыкальную и филологическую карьеру, преподавая скрипку в Пирейской консерватории и испанский язык в Афинском университете.

Дебютировала в литературе публикацией ряда рассказов в 1950 году. В 1955 году выпустила первую книгу прозы, за которой последовали ещё три, а также беллетризованная биография Лопе де Вега. Наибольшую известность, однако, принесли Ятриди её переводы испанской литературы на греческий язык. Среди прочего Ятриди перевела второй том «Дон Кихота» Мигеля Сервантеса, несколько книг Мигеля Унамуно, произведения Тирсо де Молины, Пио Барохи, Алехандро Касоны, Федерико Гарсиа Лорки, Хуана Рамона Хименеса, Рамона дель Валье Инклана, а также, с французского языка, два романа Жюля Верна и сборник Эжена Ионеско.

Напишите отзыв о статье "Ятриди, Юлия"

Отрывок, характеризующий Ятриди, Юлия

– К чог'ту марш скорым шагом, пока цел. – И Денисов повернул лошадь к офицеру.
– Хорошо, хорошо, – проговорил офицер с угрозой, и, повернув лошадь, поехал прочь рысью, трясясь на седле.
– Собака на забог'е, живая собака на забог'е, – сказал Денисов ему вслед – высшую насмешку кавалериста над верховым пехотным, и, подъехав к Ростову, расхохотался.
– Отбил у пехоты, отбил силой транспорт! – сказал он. – Что ж, не с голоду же издыхать людям?
Повозки, которые подъехали к гусарам были назначены в пехотный полк, но, известившись через Лаврушку, что этот транспорт идет один, Денисов с гусарами силой отбил его. Солдатам раздали сухарей в волю, поделились даже с другими эскадронами.
На другой день, полковой командир позвал к себе Денисова и сказал ему, закрыв раскрытыми пальцами глаза: «Я на это смотрю вот так, я ничего не знаю и дела не начну; но советую съездить в штаб и там, в провиантском ведомстве уладить это дело, и, если возможно, расписаться, что получили столько то провианту; в противном случае, требованье записано на пехотный полк: дело поднимется и может кончиться дурно».
Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и задыхался. Когда Ростов спрашивал его, что с ним, он только хриплым и слабым голосом произносил непонятные ругательства и угрозы…