Off Course

Поделись знанием:
(перенаправлено с «OFF COURSE»)
Перейти к: навигация, поиск
Off Course
オフコース
Основная информация
Жанр

Фолк-рок

Годы

19691989

Страны

Япония Япония

Город

Иокогама

Языки песен

японский, английский

Лейблы

Express / Toshiba EMI
(1969—1983)
Funhouse
(1984—1989)

Состав

Кадзумаса Ода
Ясухиро Судзуки
Хитоси Симидзу
Кадзухико Мацуо
Хитосэ «Дзиро» Ома

[www.toshiba-emi.co.jp/offcourse/ Официальная страница]

Off Course (яп. オフコース Офу Ко:су) — японская фолк-рок-группа. Основана в начале 1969 года Кадзумаса Ода и Ясухиро Судзуки. Распалась 1989 году после прощального концерта на Tokyo Dome 26 февраля.

Их самые известные песни — YES-YES-YES, Setsunakute (яп. 切なくて), Love is DETERMINATION и др.





Биография

Свою деятельность Off Course начинала как фолк-группа, образованная Кадзумасой Ода, Ясухиро Судзуки и Митио Дзинуси во время их учёбы в Старшей школе Академии Сэйко. В 1970 году их дебютная запись «Gunshū no naka de» («В толпе»), исполненная в стиле американских народных песен в основном под акустическую гитару, на долгие годы стала шлягером в Японии.

Состав

  • Кадзумаса Ода (яп. 小田和正?), вокал и клавишные;
  • Ясухиро Судзуки (яп. 鈴木康博?), вокал и гитара;
  • Хитоси Симидзу (яп. 清水仁?), вокал и бас-гитара;
  • Кадзухико Мацуо (яп. 松尾一彦?), вокал, гитара и гармоника;
  • Хитосэ «Дзиро» Ома (яп. 大間「ジロー」仁世?), ударные.

Дискография

Альбомы

Релиз Японское название Английское название
5 июня 1973 オフ・コース1/僕の贈りもの Off Course 1/Boku no Okurimono
5 мая 1974 この道をゆけば/オフ・コース・ラウンド2 Kono Machi wo Yukeba/Off Course Round 2
20 декабря 1975 ワインの匂い Wine no Nioi
5 ноября 1976 SONG IS LOVE SONG IS LOVE
5 ноября 1977 JUNKTION JUNKTION
5 ноября 1978 FAIRWAY FAIRWAY
20 октября 1979 Three and Two Three and Two
21 ноября 1980 We are We are
1 декабря 1981 over over
1 июля 1982 I LOVE YOU I LOVE YOU
21 сентября 1982 NEXT SOUND TRACK NEXT SOUND TRACK
21 июня 1984 The Best Year of My Life The Best Year of My Life
1 августа 1985 Back Streets of Tokyo Back Streets of Tokyo
28 марта 1987 as close as possible as close as possible
9 июня 1988 Still a long way to go Still a long way to go

Синглы

Релиз Оригинальное название Ромадзи
5 апреля 1970 群衆の中で/陽はまた昇る Gunshuu no Naka de / Hi wa Mata Noboru
5 октября 1971 夜明けを告げに/美しい世界 Yoake wo Tsuge ni / Utsukushii Sekai
25 апреля 1972 おさらば/悲しきあこがれ Osaraba / Kanashiki Akogare
20 февраля 1973 僕の贈りもの/めぐり逢う今 Boku no Okurimono / Meguriau Ima
5 апреля 1974 もう歌は作れない/はたちの頃 Mou Uta wo Tsukurenai / Hatachi no Koro
20 октября 1975 忘れ雪/水いらずの午後 Wasureyuki / Mizu Irazu no Gogo

Напишите отзыв о статье "Off Course"

Литература

  • FAIRWAY フォト&楽譜集. — ペップ出版, 1978. — ISBN 0076-00353-7629.
  • OFF COURSE Three and Two. — 八曜社, 1979. — ISBN 0095-00102-6998.
  • 藤沢映子. スナップ・ショット—オフコースその夏まで / 藤沢映子. — CBS・ソニー出版, 1982. — ISBN 4-7897-0046-1.

Ссылки

  • [www.toshiba-emi.co.jp/offcourse/ Официальный сайт Off Course на Toshiba-EMI] (яп.). [www.webcitation.org/6GYTm4fuD Архивировано из первоисточника 12 мая 2013].

Отрывок, характеризующий Off Course

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.