OldVersion.com

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
OldVersion

Главная страница веб-портала
URL

[www.oldversion.com/ version.com]

Коммерческий

да

Тип сайта

загрузка программного обеспечения

Регистрация

Отсутствует

Язык(-и)

английский

Начало работы

31 мая 2001 года

Текущий статус

работает и развивается

К:Сайты, появившиеся в 2001 году

OldVersion.com — софт-портал, который хранит и распространяет более старые freeware и shareware версии программного обеспечения для Microsoft Windows и Macintosh, запущенный 31 мая 2001 года Александром Викторовичем Левиным и Игорем Долгалевым.



История

Левин создал сайт, оттого, что «компании делают очень много новых версий. И они не всегда лучше старых для потребителя». Как сообщалось в «Wall Street Journal», «пользователи часто пытаются осуществить даунгрейд, когда они находятся в растерянности от изменений в новой версии, в случае обнаружения ошибки в программном обеспечении или просто решают вернуться к более привычной версии», — говорит Дэвид Смит, аналитик в исследовательской компании Gartner. Но пользователи часто обнаруживают для себя, что процесс даунгрейда является сложным, а иногда и невозможным.

Когда OldVersion.com был запущен, то сайт сразу предложил 80 версий 14 программ. В 2005 году были опубликованы более 500 версий. На 30 августа 2010 года эта отметка выросла до 2869 версий к 192 программ, в таких категориях, как «графика», «обмен файлами», «безопасность» и «предприятие», «интернет», «утилиты» и прочих. Также на сайте существует около 600 версии к 35 программам для Macintosh.

PC World назвал сайт «кладом старого, но лучшего программного обеспечения», а National Review назвал OldVersion.com «чемпионом» по «консервированию программного обеспечения».

См. также

Напишите отзыв о статье "OldVersion.com"

Ссылки

  • [www.oldversion.com/ Официальный веб-сайт]
  • [www.pcmag.com/article/print/233135 Old Software Versions We Want Back] (англ.)
  • [www.wsj.com/public/article/SB114117101940985905-tMpK9H381GBBvXAp6u1kNj1URxo_20070306.html?mod=tff_main_tff_top Unhappy Upgrades] (англ.)
  • [www.nationalreview.com/article/214013/older-better-rami-genauer Software conservatives have a home in Oldversion.com] (англ.)

Отрывок, характеризующий OldVersion.com

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]