P&H Mining Equipment

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
P&H Mining Equipment Inc.
Тип

Дочерняя компания

Основание

1884

Расположение

Милуоки, Висконсин

Ключевые фигуры

Рэнди Бейкер, президент

Отрасль

тяжёлое машиностроение: </br> Горнорудное и горношахтное оборудование

Продукция

одноковшовые экскаваторы, драглайны, буры

Число сотрудников

2600 чел. </br> (совместно с P&H MinePro)

Материнская компания

Joy Global Inc

Сайт

[www.phmining.com Официальный сайт]

Награды:]

К:Компании, основанные в 1884 году

P&H Mining Equipment Inc. — американская компания, занимающаяся проектированием, производством и продажей (под торговой маркой «P&H») машин и оборудования для горнорудной и горношахтной промышленности: экскаваторов, буровых установок и пр. Является дочерней компанией Joy Global Inc. Штаб-квартира расположена в Милуоки, штат Висконсин.





История

Два промышленных ремесленника, Алонсо Паулинг (англ. Alonzo Pawling) и Генри Гарнишфегер (англ. Henry Harnischfeger), создали производственный бизнес, выросший в 1884 году в компанию P&H Mining Equipment Inc, располагавшуюся в Милуоки. Паулинг делал литейные формы. Гарнишфегер работал слесарем-машинистом и имел инженерную подготовку. Оба работали на открывшуюся в 1881 году в Милуоки фабрику Уайтхилл, выпускавшую швейные машины[1].

Обеспокоенный тем, что дела компании Уайтхилл идут в сторону банкротства, Паулинг уходит из неё, чтобы создать небольшой цех механической обработки и литейных форм в 1883 году. Нуждаясь в капитале, а также в опыте в области механической обработки, Паулинг уговаривает Гарнишфегера присоединиться к компании в качестве равноправного партнёра. Официально «Pawling & Harnischfeger Machine» и цех литейных форм открылись 1 декабря 1884 года.

В начале своей деятельности Паулинг и Гарнишфегер поставляли крупным производствам в Милуоки узлы и агрегаты для промышленного оборудования, а также осуществляли сервисное обслуживание этого оборудования. Они обслуживали пивоваров, производителей промышленных вязальных машин, сушилок зерна и других клиентов.

Подъёмные краны

Когда перегруженный подвесной мостовой кран рухнул при выполнении литейной операции, то из компаний-производителей тяжёлой техники поблизости находилась только «Edward P. Allis Manufacturing Company». Алонсо и Генри восстановили кран, упростив и улучшив его конструкцию. Грузоподъёмная машина, простая в обслуживании и надёжная в эксплуатации, быстро стала известной.

Вскоре производственные и складские компании стали просить партнёров изготовить для них подобные же машины, которые всё чаще стали именоваться инициалами их фамилий («P&H»). В течение долгого времени, это короткое сокращение станет прочной торговой маркой для компании, с её линейкой продуктов и услугами сервисного обслуживания. Затем «Pawling & Harnischfeger» переориентировала свой бизнес на разработку промышленных подъёмных кранов и их сервисного обслуживания.

Банковская паника 1893 года вызвала стремительное падение спроса на грузоподъёмные краны. Однако кризис заставляет P&H искать другое направление деятельности, которое помогло бы ей выжить в условиях экономического спада. Они обращают своё внимание на землеройную технику. В ту пору Америка переживала строительный бум и подобное оборудование требовалось в больших объёмах.

Землеройные машины

Паулинг и Гарнишфегер поняли, что их способности добиться успеха в производстве и технической поддержке землеройной техники потребовали бы от партнёров обеспечить компании исключительное качество и ценность обслуживания заказчиков в строительной и горнодобывающей отраслях. В ту пору уже существовало много известных и уважаемых поставщиков такого оборудования. Партнёры приняли решение продолжать свою стратегию, которая поможет им не только найти, но и сохранить потребителей оборудования.

Они сосредоточились на проектировании и выпуске машин, по принципу «лучшие в своём классе и использующие наилучшие имеющиеся материалы и методы изготовления». Стратегия даже предполагала, что это приведёт к тому, что цены на их оборудование превысят цены на аналогичные машины от конкурентов. Несмотря на более высокую стоимость, машины показывали последовательно более низкие эксплуатационные расходы.

Как и в своё время с растущим спросом на мостовые краны, фирма вскоре стала испытывать сильный спрос на землеройной машины: траншеекопатели, драглайны и одноковшовые экскаваторы. А тем временем молва распространила по всей строительной и горнодобывающей промышленности, что «экскаваторы P&H прочны, надёжны, производительны и просты в обслуживании».

К 1920 году модельный ряд землеройной техники P&H состоял из экскаваторов моделей 206 и 300. Эти машины производились партиями от пяти единиц и более. К 1926 году, машины P&H продавались по всему миру, включая Индию. Везде, где имелось большое число выпущенных компанией машин, фирма инвестировала средства в близлежащую инфраструктуру по обеспечению региональных услуг и запчастей. Всё это делалось для того, чтобы сделать для клиента технику как можно доступнее и оптимизировать производительность труда.

Развитие изделий

Деятельность

О Joy Global

Joy Global Inc. (JGI) — американская компания, осуществляющая разработку машин и оборудования для горнорудной промышленности и их сервисную поддержку. Расположена в Милуоки, штат Висконсин.

Компания включает два действующих подразделения: P&H Mining Equipment и Joy Mining Machinery. Первое сосредоточено на разработке, выпуске и дальнейшем обслуживании машин и оборудования, предназначенных для работы на поверхности шахт. Второе подразделение, Joy Mining Machinery, сосредоточено на оборудовании и машинах для подземных работ.

Модельный ряд P&H

Напишите отзыв о статье "P&H Mining Equipment"

Примечания

  1. [www.wisconsinhistory.org/highlights/archives/2008/12/harnischfeger.asp Wisconsin Historical Society]

Ссылки

  • [www.phmining.com Официальный сайт]
  • [www.minepro.com P&H MinePro Services: P&H MinePro Services web site]
  • [www.joy.com Joy.com: Joy Mining Machinery — Sister company website]
  • [www.joyglobal.com Joy Global Inc.: Joy Global Inc. website]
  • [www.nma.org/: National Mining Association]
  • [www.hoovers.com/company/P__H_Mining_Equipment_Inc/rrfxfyi-1.html Hoovers.com — P&H Mining Equipment Inc.]

Отрывок, характеризующий P&H Mining Equipment

Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.