Ton Steine Scherben

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ton Steine Scherben
Жанр

Рок
Панк-рок
Полит-рок
Блюз

Годы

1970—1985

Страна

Западный Берлин Западный Берлин

Откуда

Западный Берлин

Состав

Рио Райзер
R.P.S. Lanrue
Kai Sichtermann
и многие другие

[www.tonsteinescherben.de www.tonsteinescherben.de]
[www.scherbenfamily.de www.scherbenfamily.de]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ton Steine Scherben (произносится: Тон Шта́йнэ Шэ́рбэн, сокр. Scherben или TSS) — западноберлинский музыкальный коллектив, существовавший с 1970 по 1985 года под руководством Рио Райзера. Одна из самых первых и влиятельных немецких рок-групп. Тексты Ton Steine Scherben насыщены социальной критикой, анархистскими и антикапиталистическими настроениями, жёсткой критикой различных угнетений и угнетателей. Тексты песен составлены полностью на немецком языке, а не на английском, как почти у всех рок-групп Германии в начале 1970-х.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4251 день] Это сделало группу культовой как в среде политических левых и определённых социальных движений, так и в немецкоязычной рок-музыке. Ton Steine Scherben во многом определили направление для развития появившихся позже немецкоязычного панк-рока и немецкой новой волны в музыке (нем. Neue Deutsche Welle).

В переводе с немецкого название «Ton Steine Scherben» означает «Глина камни осколки».





История

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Ton Steine Scherben были основаны в 1970 году. В последующие годы участники группы жили вместе в одной коммуне. Это было то время, когда только недавно сформировалось движения хиппи, а западную Европу захлестнула волна студенческих протестов и активности левых и социалистических движений. Попав в эту волну, Ton Steine Scherben стали её «рупором».

Одним из первых хитов группы стала песня «Macht kaputt, was euch kaputt macht» («Поломайте (или крушите) то, что ломает вас»). Эта строчка и некоторые другие, к примеру «Keine Macht für Niemand» («Никому никакой власти») стали слоганами среди радикальных левых.

Группа просуществовала до 1985 года, и распалась, в частности, по финансовым причинам, повязнув в долгах.

Рио Райзер — автор песен и лидер Ton Steine Scherben — занимался после распада успешной сольной карьерой. Умер в 1996 году.

В последующие годы бывшие участники группы неоднократно пытались воссоединиться. Одно время существовал коллектив «Neues Glas aus alten Scherben», в который входили бывшие музыканты Ton Steine Scherben. Окончательное воссоединение произошло летом 2004 года, через 19 лет после распада, когда многие бывшие участники группы объединились под названием «Ton Steine Scherben Family». Кроме гитариста R. P. S. Lanrue, переехавшего жить в Португалию, и умерших Рио Райзера (1950—1996) и Бритты Неандер (1956—2004), в состав «Ton Steine Scherben Family» вошли практически все значимые участники оригинальных Ton Steine Scherben. Единственными участниками нового состава, ранее не игравшими в Ton Steine Scherben, стали двое детей оригинальных участников. Ton Steine Scherben Family дают концерты, исполняя практически все старые хиты.

Дискография

В 2006 году вышел комплект «Gesamtwerk (Die Box)» из 13 компакт-дисков, среди которых 9 оригинальных альбомов (ремастеринг, частично пересведено) и 4 новых диска: «Live III», «Singles, Demos, Raritäten», DCD «Neu gemischt» (более 140 песен: 6 ранее не опубликованных + свыше 30 редких (впервые на CD) + свыше 50 пересведённых + множество прочих бонусов — плакаты, обложки, и т.п.).

Основные альбомы

  • 1971 Warum geht es mir so dreckig
  • 1972 Keine Macht für Niemand (двойной альбом)
  • 1975 Wenn die Nacht am tiefsten… (двойной альбом)
  • 1981 IV (Die Schwarze) (двойной альбом)
  • 1983 Scherben
  • 1985 Live in Berlin (концертный альбом, запись 15 и 16 июня 1984 года, в 1996 году запись этих концертов была переиздана на CD под названием «Live II»)

Прочие альбомы

Радиоспектакли, совместные альбомы.

  • 1973 Herr Freßsack und die Bremer Stadtmusikanten (радиоспектакль) — Ton Steine Scherben и «Hoffmanns Comic-Theater»
  • 1976: Teufel hast du Wind (радиоспектакль) — Ton Steine Scherben и Dietmar Roberg
  • 1976 Paranoia — Ton Steine Scherben и Kollektiv Rote Rübe (Theatermusik)
  • 1977 Mannstoll — Ton Steine Scherben и Brühwarm
  • 1979 Entartet — Ton Steine Scherben и Brühwarm
  • 1979 Кассета «Liebe Tod Hysterie» — Ton Steine Scherben и Kollektiv Rote Rübe, (Theatermusik (Stechapfel))

Напишите отзыв о статье "Ton Steine Scherben"

Ссылки

  • [www.tonsteinescherben.de Официальный сайт Ton Steine Scherben]
  • [www.scherbenfamily.de Официальный сайт Ton Steine Scherben Family]
  • Немецкая волна / радиопередача Андрея Горохова «Музпросвет» о Ton Steine Scherben в трёх частях, на русском языке (формат mp3): [musiclook.ru/2006/09/05/muzprosvet-rio-rayzer/ Часть 1] [musiclook.ru/2006/09/19/muzprosvet-rio-rayzer-2/ Часть 2] [musiclook.ru/2006/09/22/muzprosvet-rio-rayzer-3/ Часть 3]
  • [www.youtube.com/results?search_query=ton+steine+scherben&search=Search Видеоклипы и интервью с Ton Steine Scherben и Scherben-Family] на сайте YouTube

Отрывок, характеризующий Ton Steine Scherben

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]