Vinculaspis montei

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Vinculaspis montei
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Инфракласс: Крылатые насекомые
Отряд: Полужесткокрылые
Подотряд: Sternorrhyncha
Надсемейство: Coccoidea
Семейство: Diaspididae
Род: Vinculaspis
Вид: Vinculaspis montei
Латинское название
Vinculaspis montei
(Lepage, 1942)
Синонимы

Vinculaspis montei  (лат.) — вид полужесткокрылых насекомых-кокцид рода Vinculaspis из семейства щитовки (Diaspididae)[1].





Распространение

Южная Америка: Бразилия (Minas Gerais)[1].

Описание

Мелкие щитовки, форма тела самок субквадратная, угловатая, выпуклая (длина около 2 мм), основная окраска чёрная (у самцов щиток белый). Пигидиум треугольный. Питаются соками ремнецветниковых растений, например, таких как Loranthus (семейство Ремнецветниковые, Loranthaceae). Вид был впервые описан в 1942 году энтомологом Х. С. Лепажем (Lepage, H. S.) под первоначальным названием Trigonaspis montei Lepage, 1942[1]. Таксон Vinculaspis montei включён в состав рода Vinculaspis Ferris 1942 вместе с таксонами V. atibaiensis, V. inclusa, V. laniata, V. lepagei, V. mamillata, V. mendicula, V. cheloniformis, V. virgata[1][2][3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Vinculaspis montei"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Ben-Dov, Y. [scalenet.info/validname/Vinculaspis/montei/ Vinculaspis montei] (англ.). Scale insect web catalog. scalenet.info (26th of June, 2014). — Таксономия. Проверено 15 июля 2014.
  2. Lepage, H. S. 1942. [Description of eleven new species of coccids from Brazil (Homoptera: Coccoidea).] Descriçao de onze espécies novas de coccídeos do Brasil (Homoptera-Coccoidea). Archivos do Instituto Biologico. São Paulo 13: 173—189.
  3. Claps, Lucia E.; Wolff, Vera R. S.; González, Roberto H. [digitalcommons.unl.edu/insectamundi/346/ Catalogue of native species of Diaspididae (Hemiptera: Coccoidea) in Argentina, Brazil and Chile] (исп.) = Catálogo de las especies de Diaspididae (Hemiptera: Coccoidea) nativas de Argentina, Brasil y Chile // Insecta Mundi : Журнал. — Gainesville, Florida: Center for Systematic Entomology, 2001. — Vol. 13(3/4). — P. 239-256.

Литература

  • Борхсениус Н. С. Червецы и Щитовки (Coccoidea). — Москва — Ленинград: Издательство АН СССР, 1950. — 1-250 с. — (Определители по фауне СССР, издаваемые Зоологическим институтом АН СССР. № 32). — 2000 экз.
  • Ben-Dov, Yair; German, V. A Systematic Catalogue of the Diaspididae (Armoured Scale Insects) of the World, Subfamilies Aspidiotinae, Comstockiellinae and Odonaspidinae. — Andover, Hants, U.K.: Intercept, 2003. — P. 1-1112.
  • Vernalha, M. M. 1953. [Note on the genus Vinculalspis Ferris.] Nota sobre o genero Vinculaspis Ferris. Arquivos de Bioloia e Tecnologia. Curitiba 8: 109—110.

Ссылки

  • Ben-Dov, Y. [scalenet.info/validname/Vinculaspis/montei/ Vinculaspis montei] (англ.). Scale insect web catalog. scalenet.info (26th of June, 2014). — Таксономия. Проверено 15 июля 2014.
  • [eol.org/pages/86469/overview Vinculaspis] (англ.). eol.org. — Таксономия. Проверено 15 июля 2014.

Отрывок, характеризующий Vinculaspis montei

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.