Ёхор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ёхор (бур. Ёохор) — народный танец-хоровод у бурят. Распространён во всей этнической Бурятии.

Исполняется под аккомпанемент оркестра или а капелла, под дружный напев. Группа танцующих, держась за руки и покачиваясь, с пением движется по кругу медленными шагами. На припеве движение убыстряется, шаги сменяются прыжками. Музыкальный размер — 2/4. В разных районах Бурятии и соседних регионов имеются варианты мелодии и хореографии[1]. Ёхор, исполняющийся в кругу, танцуется по движению солнца.





История и терминология

В современном бурятско-русском словаре ёохор означает «бурятский хоровод». По мнению Д. С. Дугарова слово заимствовано из языка древних уйгуров и происходит от древнетюркского joqaru — «вверх». По предположению И. А. Манжигеева, слово ёохор возникло либо из контаминации словосочетаний ёрог-ёрог гэхэ («двигаться вприпрыжку») и ёрд-хорд гэлдэхэ («говорить отрывисто, резко»). Таким образом, термин ёохор является результатом смешения двух выражений, либо происходит из древнего тюрко-монгольского корня.

Самые ранние упоминания о бурятском ёхоре в научной литературе встречаются в труде немецкого путешественника XVIII века И. Г. Гмелина «Путешествие через Сибирь», изданном в Германии в 1752 году, и в книге русского путешественника и этнографа XIX века Г. Н. Потанина «Очерки Северо-Западной Монголии».

В настоящее время термин ёохор (в русской транскрипции ёхор) употребляется как общенациональное название танца-хоровода. У западных бурят, в частности у эхирит-булагатов, он популярен под названием наадан (букв. «игра») или хатар наадан («танец-игра»). Песни, сопровождающие танец, называются нааданай дуунууд — «игровые песни» (вариант — наадан зугаа, где зугаа — «беседа, разговор, пир, увеселение») или хатар нааданай дуунууд — «танцевальные песни».

По древней традиции нааданы (в значении «игра» и «танец») завершали родовые шаманские обряды жертвоприношений — тайлганы, а позднее, с распространением буддизма, и введённые в его практику, обряды обо. Поэтому хороводные танцы бурят в древности являлись составной частью обрядовых игрищ и были связаны с родовыми культовыми местами, проводившимися здесь молениями и жертвоприношениями, что и отразилось в традиционном названии кругового танца — наадан.

У восточных бурят терминами ёохор и нэрьелгэ (один из древнейших обрядовых танцев хори-бурят) обозначаются сами танцы, а песни именуются ёохорой дуунууд, хатарай дуунууд, нэрьеэнэй дуунууд.

Гипотезы происхождения

Бурятскими учёными предложены две гипотезы происхождения ёхора:

  1. Автохтонное — связано с древней облавной охотой зэгэтэ аба (по М. Н. Хангалову).
  2. «Пришлое» — как элемент культурного наследия древнейших индоевропейских и индоиранских племён, мигрировавших в Южную Сибирь и Центральную Азию в бронзовом и раннем железном веках (по Д. С. Дугарову)[2].

Ёхор на фестивалях

Одним из главных фестивалей в последнее время стала «Ночь ёхора», ежегодно проводящаяся в Улан-Удэ с 2007 года[3]. Фестиваль, организуемый государственным театром песни и танца «Байкал» в июне—июле каждого года, собирает тысячи горожан и гостей столицы Бурятии.

Напишите отзыв о статье "Ёхор"

Примечания

  1. Ёхор — статья из Большой советской энциклопедии.
  2. books.google.ru/books?id=X8MgSqkUV14C&pg=PA7&lpg=PA7&dq=%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D1%91%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0&source=bl&ots=GZcavBoZMY&sig=N41H29epvO6MEgg-paSfvaug6WU&hl=ru&sa=X&ei=81JXUsnnMsittAbwnYHQAg&ved=0CFsQ6AEwBjgK#v=onepage&q&f=true
  3. [www.newbur.ru/articles/9390 НБ // Дандар Бадлуев: «Ёхор — это образ жизни»]

Отрывок, характеризующий Ёхор

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.