Абрамов, Пётр Валерьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Валерьевич Абрамов
Дата рождения:

21 декабря 1978(1978-12-21) (45 лет)

Место рождения:

Москва

Профессия:

актёр

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Театр:

Малый театр

Абрамов Пётр Валерьевич (21 декабря 1978, Москва, СССР) — российский актёр театра и кино, кандидат филологических наук, германист.



Биография

Родился и вырос в Москве. Учился в школе № 607 (ныне - № 1414) в Марьиной роще, где в выпускных классах осваивал основы телевизионной и радиожурналистики, на базе подготовительных курсов ГИТРа. Телевизионную журналистику вёл легендарный Юрий Валерианович Фокин, основы телережиссуры В. Азарин и М. А. Литовчин.

По окончании школы в 1996 г. поступил в ВТУ (ВУЗ) им. М.С. Щепкина при Малом Театре, на курс народного артиста СССР, профессора В. И. Коршунова, а в 2000 г. был приглашён в труппу Малого театра, где служит по сей день. Тесно связаны детство и творческая биография ещё и с Центральным академическим театром Российской армии, где Пётр Абрамов служил в команде актёров-военнослужащих и играл в спектаклях в 2000/2002 гг. Его отец – народный артист России, актёр ЦАТРА В.В. Абрамов.

Ещё с 1995 г. начал переводить с немецкого и норвежского языков поэзию и прозу, а заинтересовавшись впоследствии творчеством И. В. Гёте, начал регулярно посещать заседания Гётевской комиссии при Академии наук в Москве. Впоследствии стажировался в Германии и в Институте Гёте (2003, 2005 гг.). Исследование творчества великого немецкого поэта станет, со временем, второй профессией.

В 2005 г. досрочно закончил заочную аспирантуру Московского гос. университета печати им. Ивана Фёдорова и защитил в марте 2006 г. диссертацию на соискание учёной степени кандидат филологических наук по теме «Гёте как архетип поэта».(Специальность 10.01.03 литература народов стран зарубежья, защита на кафедре Всемирной литературы филологического факультета МПГУ , научн. рук. – д. филол. н., проф. В.А. Пронин). В работе впервые в отечественном гётеведении исследован генезис индивидуального мифотворчества Гёте, в русле самомифологизации образа поэта рассмотрены такие понятия как автомиф, биографический канон, архетип. Впервые изучена обширная иконография поэта (его портреты) с точки зрения визуализации архетипа.

В том же году в издательстве Рипол-Классик вышел авторский сборник переводов «Золотые сны былого. Гёте. Ленау. Шторм» - сборник-билингва содержал не только поэтические переводы, но и биографические зарисовки о поэтах.

С 2005 г. – член Общества Гёте [de.wikipedia.org/wiki/Goethe-Gesellschaft Goethe-Gesellschaft](Weimar). С 2006 года в качестве полноправного участника выступает с докладами на съездах Российского Союза германистов.

Автор более 30 публикаций в отечественных и зарубежных научных журналах, написал более 25 статей об актёрах, переводчиках, певцах в Московской Энциклопедии /раздел - Лица Москвы/ под. ред. академика С. О. Шмидта.

С 2006 г. по наст. вр. как внештатный совместитель читает курс истории зарубежной литературы в МГУП им. Ивана Фёдорова для журналистов, доцент МГУП (2012).

Помимо работы в Малом театре ведёт активную концертную деятельность, выступает с литературно-музыкальными композициями на стихи отечественных и зарубежных поэтов в концертных залах Царицыно, дома-музея Ф. И. Шаляпина, в Доме Музыки. В 2013 г. был соавтором и соведущим медиапроекта РИА Новости, посвящённого юбилею Ф.И. Шаляпина.

Более десяти лет сотрудничает со старейшим квартетом «Московская балалайка», с которым выпустил несколько ретро-программ. Среди них – «Песни старой России» (2012), поскольку особый интерес Пётр Абрамов проявляет к истории песен русской эмиграции, казачества, городского романса; после единственной встречи с Иваном Ребровым в Германии (декабрь 2007) написал о нём ряд статей. Актёр – участник программы «Романтика романса», лауреат международных фестивалей, поёт с симфоническим оркестром Малого театра в спектаклях и мюзиклах.

С Большим симфоническим оркестром В.И. Федосеева в 2013 г. выступал с чтением фрагментов пушкинской «Метели» в день рождения поэта. Поёт на пяти языках, свободно владеет немецким, говорит по-норвежски, знает латынь, французский.

Пётр Абрамов работает на дубляже и озвучании аудиокниг. Среди работ: «Золотые сны былого» (Медиа Книга, 2008), «Рождественские сказки» (БиСмарт, 2012), «Таймлесс. Рубиновая книга» (БиСмарт, 2013).

Награды: Медаль Российского казачества «За государственную службу»

В июне 2013 г. награждён Почётной грамотой Министерства Культуры Российской Федерации (Приказ № 282-вн от 14. 06. 2013)

Театр

Роли на сцене Малого театра:

Публикации (избранное)

1. Абрамов П.В. Гёте как архетип поэта // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. – М. Языки славянской культуры, 2006. – 400 с. С. 352 – 359.

2. Абрамов П. В. Иконография Гёте в книжных изданиях // Известия высших учебных заведений «Проблемы полиграфии и издательского дела» научно-технический журнал № 4 октябрь – декабрь М. 2004. (УДК 7. 04), С. 103 – 123.

3. Абрамов П.В. Гёте и Томас Манн: к проблеме гения. // Вестник Московского государственного университета печати, научно-технический журнал № 9 сентябрь, М. 2007. С. 163 – 178.

4. Абрамов П.В. И.В. Гёте: лики и воплощения (Иконография поэта и его визуальный архетип) // Гётевские чтения 2004 – 2006, под ред. Г.В. Якушевой – М. Наука 2007. С. 217 – 238.

5. Абрамов П.В. «Фауст» XXI века в России новые переводы трагедии И.В. Гёте (типология, структура, перспективы) // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов, Спецвыпуск 2. Москва – Нальчик (Каб. – Балк. у-нт), 2008, –170 с. С. 81 – 89.

6. Абрамов П.В. И.В. Гёте Цикл стихотворений «Рейн и Майн» - перевод, публикация и комментарии П. Абрамова // Гётевские чтения 2003, под ред. С.В. Тураева – М. Наука, 2003. С. 137 – 144.

7. Абрамов П.В. И.П. Эккерман об одном сне – перевод и публикация П.В. Абрамова // Гётевские чтения 2004 – 2006, под ред. Г.В. Якушевой – М. Наука 2007. С. 393 – 398.

8. Абрамов П.В. Архетип Гёте в восприятии русских романтиков // XVI Пуришевские чтения «Всемирная литература в контексте культуры», сборник статей и материалов конференции «Образы иной культуры в национальных литературах», отв. ред. М.И. Никола, отв.ред. выпуска А.В. Коровин – М. МПГУ, 2004, 246 с. С.4.

9. Абрамов П.В. Золотые сны былого. Поэзия Германии XVIII – XIX веков Гёте. Ленау. Шторм. // Пер. с нем., сост., вступ. ст., прим. и комм. Петра Абрамова – М.: Рипол-классик, 2005. – 320 с.: илл.

10. Абрамов П. В. Любимов Николай Михайлович статья // Московская энциклопедия т. 1. Лица Москвы, кн. 5, под. ред. акад. С. О. Шмидта с. 210. – М. 2012.

11. Абрамов П. В. (совместно с Кряжева Е.Д.) Фокин Юрий Валерианович с. 127 – 128. там же. – М. 2012.

12. Абрамов П.В. «Западно-восточный диван» И.В Гёте как пространственно-временной синтез //Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов, (спецвыпуск), с. 117 – 126, Нальчик – Москва 2012.

Переводы: Фишер-Лихте Эрика «Преобразующая сила постановки. Вопросы эстетики перформативного» – авторизованный перевод с немецкого Пётр Абрамов – Вопросы театра – № 4, 2013 (в печати)

Ссылки

  • www.voteactors.ru/?page=actor&id=3535
  • www.maly.ru/people.php?name=AbramovP

Напишите отзыв о статье "Абрамов, Пётр Валерьевич"

Отрывок, характеризующий Абрамов, Пётр Валерьевич

Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.