Абу Шади, Ахмед Заки
Ахмед Заки Абу Шади | |
араб. أحمد زكي أبو شادي | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: |
Египет, США |
Род деятельности: |
поэт, прозаик, драматург, филолог, переводчик, журналист, преподаватель |
Направление: |
романтизм |
Жанр: |
касыда, |
Язык произведений: |
Ахме́д За́ки Абу́ Ша́ди (араб. أحمد زكي أبو شادي, Aḥmad Zakī Abū Shādī; 1892—1955) — египетский поэт, писатель, филолог и переводчик, с 1946 года проживавший в США.
Содержание
Биография
Родился в Каире 9 февраля 1892 года. Получив начальное и среднее образование в Египте, затем на протяжении 10 лет учился в Лондонском университете (1912—1922) по специальности врач-бактериолог. Всерьёз там увлёкся литературой и пчеловодством. В 1936 году основал в Каире литературный кружок «Аполло» и одноимённый журнал, вокруг которого группировались представители различных течений египетской поэзии[1]. Со дня образования (1938) работал в Александрийском университете профессором бактериологии. С 1939 года в Александрии издавал журнал «Адаби»[1].
В апреле 1946 года эмигрировал в США. В Нью-Йорке редактировал газеты и журналы арабской диаспоры, был профессором арабской литературы в Азиатском институте Нью-Йоркского университета, сотрудничал в качестве литературного редактора в радиовещательной компании «Голос Америки»[1].
Скоропостижно[2] скончался в Вашингтоне 12 апреля 1955 года.
Творческая деятельность
Писал лирические касыды и поэмы (изданы в 17[2] диванах), повести и драмы в стихах, исторические повести. Занимался исследованиями по арабской поэтике, автор литературно-критических статей. Переводил произведения западноевропейских и восточных поэтов, в том числе газели Хафиза Ширази и рубаийат Омара Хайяма, трагедии У. Шекспира[1].
Диваны (сборники стихов и поэм)
- «Росы на заре» (араб. أنداء الفجر, 1910)
- «Стон и звон» (араб. أنين ورنين, 1925)
- «Родина фараонов» (араб. وطن الفراعنة, 1926)
- «Лучи и тени» (араб. أشعة وظلال, 1931)
- «Видения весны» (араб. أطياف الربيع, 1933)
- «Фонтан» (араб. الينبوع, 1934)
- «С небес» (араб. من السماء, 1949, Нью-Йорк)
Исторические поэмы
- «Наваринское сражение» (араб. نكبة نافارين, 1924)
- «Маха» (араб. مها, 1926)
- «Зенобия, царица Пальмиры» (араб. الزباء، أو، زنوبيا ملكة تدمر, 1927)
Исторические повести
- «Ибн Зейдун в заключении» («Ибн Зейдун фи сиджнихи», 1925)
- «Кончина Имру-ль-Кайса» («Ихтидар Имру-ль-Кайс», 1925)
Либретто
- «Богини: символическая опера в 3 актах» (араб. الآلهة, 1927)
Напишите отзыв о статье "Абу Шади, Ахмед Заки"
Примечания
Ссылки
- [www.almoajam.org/poet_details.php?id=519 Биография и список сочинений (ар.)]
Отрывок, характеризующий Абу Шади, Ахмед Заки
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.
– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: «Здравья желаем, ваше го го го го ство!» И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, – видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.
Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь в точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
- Родившиеся 19 февраля
- Родившиеся в 1892 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Каире
- Умершие 12 апреля
- Умершие в 1955 году
- Умершие в Вашингтоне
- Писатели по алфавиту
- Поэты XX века
- Писатели XX века
- Поэты Египта
- Писатели Египта
- Журналисты Египта
- Переводчики Египта
- Филологи Египта
- Иммигрировавшие в США из Египта
- Выпускники Лондонского университета
- Поэты-эмигранты